英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 共和党首场政治真人秀舌战热门话题

时间:2021-11-30 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the United States, the ten leading Republican Party presidential aspirants1 have held their first debate on the road to next year's election. The two-hour televised debate offered Americans their first chance to compare the form of the contenders for the Republican nomination2. During the opening, the real estate mogul Donald Trump3 refused to rule out running as an independent. All the candidates clashed on political issues including immigration. Governor Jeb Bush said there should be a pass to legal immigration.

"I believe that the great majority people coming here illegally have no other option. They want to provide for their family. But we need to control our border, it's our responsibility to pick and choose who comes in."

But Marco Rubio said US citizens felt they were being used.

"People are frustrated4. This is the most generous country in the world when it comes to immigration. There are a million people a year who illegally immigrate5 into the United States. And people feel like we're being taken advantage of."

Mr Trump retorted that if it wasn't for him, they wouldn't even be discussing illeagal immigration.

France is deploying6 a search plane, helicopter and boats around the Indian Ocean island of Renuion in the hope of finding more debris7 from the missing Malaysia Airline flight MH370. It disappeared last year with 239 people on board. Some of their relatives in China have been staging a third day of protest outside the airline's offices. From Beijing, John Subworth reports.

"A group of around 30 members turned up for a regular two-monthly meeting with Malaysia Airline officials in Beijing, holding signs, demanding justice and the truth. They are asking for the media to be in allowed with them, a request that the uniformed in plain clothes police officers mornitoring their movements are clearly in no mood to allow. One hundred and fifty-three of the passengers on board MH370 were Chinese nationals, and their relatives accused the Malaysian authorities of insensitivity and incompetence8."

A powerful car bomb was exploded in the Afghan capital Kabul, killing9 at least eight people and injuring hundreds more. The Health Ministry10 said the number of deaths was expected to rise.

North Korea has announed it would turn its clocks back by 30 minutes later this month in what it described as "a rejection11 of wicked Japanese imperialism12". Korea was set to Toyko time by the Japanese who ruled between 1910 and 1945. Steve E reports from Seoul.

"The statement from Pyongyang says the wicked Japanese imperialist committed such unpardonable crimes as depriving Korea of even its standard time. That would be rectified13 from August 15th, the 70th anniversary of the explusion of Japanese forces from the Korean peninsula. South Korea has occosionally considered a similar move but desisted because of the cost and inconvenience. So now, Pyongyang will be half an hour behind Seoul even though the two capitals are close to each other.

World news form the BBC.

The French government says one of its nationals kidnapped in Yemen last February has been freed. A statement said the hostage Isabelle Prime will be back in France within hours.

The Gulf14 State of Bahrain has suspended the publication of the country's only independent newspaper Al-Wasat. A day earlier, the Bahrainian information minister warned the he will take legal measures against media that published what he called "false information about Bahrain".

The Norwegian island Utoya, where the far-right gunmen Anders Behring Breiwik killed 69 mostly teenage political activitists in 2011, is holding its first summer camp since the massarce. Paul Adams is in Utoya.

"Four years after unspeakable active violence aimed at Norway's multicultural15 youth, the tiny island where it happened is being taken back. There are still reminders17 of Breviwik's murderous assault, bullet holes in a cafeteria and there's still a monument engraved18 with names and ages of the victims suspended from tall pine trees. But the organizers of this week's camp are reluctant to dwell on the past. Some were there that day and saw their friends shot down around them. Others are coming for the first time."

The British Formula One Racing19 driver Jenson Button and his wife have been burgled while on holiday in France by thieves who apparently20 pumped anaesthetic gas into their villa21. The couple were staying with friends in the resort of Saint-Tropez. Reports suggest items worth more than 460,000 dollars were taken.

The American comedian22 Jon Stewart has associated his final broadcast of the cult16 satirical news program, the Daily Show. He took over the show in 1999 when he was a stand-up comedian, and quickly estabilshed himself as one of the country's foremost satirists and the voice of liberal America, targetting powerful figures in politics in the media. He is being replaced by the South African comedian Trevor Noah.

在美国,10位共和党总统竞选者就明年的选举进行了首次辩论,两个小时的电视辩论让美国人首次有机会将角逐美国共和党提名者进行对比。地产巨头唐纳德·特朗普一开始就拒绝排除以独立人士身份参选,各位竞选者在移民等政治问题上观点各异。州长杰布·布什称应该提供合法移民的通道。

“我认为大多数非法来美国的人是别无选择的,他们希望养家糊口,但我们需要控制边界,我们有责任挑选来美国的人。”

但马克罗·鲁比奥称美国公民感到自己被利用了。

“人们对此感到沮丧,在移民问题上美国是全世界最为慷慨的国家,每年有100万人非法进入美国,人们感到我们被利用了。”

特朗普反驳说,如果不是因为他自己,其他竞选者甚至不会讨论非法移民问题。

法国派遣了一架搜救飞机、直升机和船只到印度洋留尼旺岛上,希望能寻找有关失踪马航飞机MH370的更多残骸,这架飞机去年失联时有239人在机上,一些乘客的中国亲属在航空公司外举行了三天的抗议。约翰在北京报道。

“大约30人来北京参加与马航官方每月两次的例行会议,他们举着标语,要求正义和真相,他们要求允许媒体同他们一道参加会议,而监督他们活动的便衣警察显然不允许这样。当时机上有153人是中国人,他们的亲属指责马来西亚当局冷漠且无能。”

阿富汗首都喀布尔发生汽车爆炸案,导致至少8人丧生,另外数百人受伤。卫生部称死亡人数可能还会上升。

朝鲜宣布本月将把时间推后30分钟,称这是对“邪恶日本帝国主义的否定”。1910年到1945年期间,朝鲜被日本统治者调整到东京时间。史蒂文在首尔报道。

“平壤发布的声明称,邪恶日本帝国主义者将朝鲜时间改成本国的标准时间,这是不可宽恕的罪行。而从8月15日,日本军队被赶出朝鲜半岛70周年那天开始修改这一时间。韩国也偶尔考虑过此类举动,但由于成本和不方便就放弃这一想法。所以现在,朝鲜时间将比首尔时间晚半个小时,即使两国的首都距离很近。”

BBC世界新闻。

法国政府称二月份在也门被绑架的公民之一已经获释,声明称人质伊莎贝拉将在几个小时内回到法国。

海湾国家巴林暂停该国唯一独立报刊中央报的出版,就在一天前,巴林信息部长警告称,他将向出版所谓“有关巴林错误信息”的媒体采取法律行动。

2011年极右武装分子安德斯·贝林·布雷维克在挪威于特岛杀害了69人,其中大多数是青年政治活动人士,目前该岛举行大屠杀以来的首次夏令营。保罗·亚当斯在于特岛报道。

“在这次针对挪威多文化背景青年人的惨无人道暴力事件发生四年后,这个小岛又重开夏令营。这里仍有布雷维克袭击过的痕迹,一个餐厅里仍有弹孔,松树下的纪念碑上刻着遇难者的名字和年龄。但本周夏令营的主办方不愿意沉湎于过去,其中一些人当天也在场,他们亲眼目睹朋友在自己身边被击倒,其他人是第一次来这里。”

英国F1赛车手简森·巴顿和妻子在法国度假期间被盗,盗贼显然向他们居住的别墅里释放了麻醉气体。这对夫妇当时在圣特洛佩斯和朋友一起度假,有报道称有价值超过46万美元的物品被盗。

美国喜剧明星乔恩·斯图尔特播出最后一期喜剧讽刺节目《每日秀》,1999年当他还是一名单口相声演员时就接手该节目,很快成为美国头号讽刺大师和自由美国的声音,他在媒体上拿政界名人开涮。取代他的是南非喜剧明星特雷弗·诺亚。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aspirants 472ecd97a62cf78b8eabaacabb2d8767     
n.有志向或渴望获得…的人( aspirant的名词复数 )v.渴望的,有抱负的,追求名誉或地位的( aspirant的第三人称单数 );有志向或渴望获得…的人
参考例句:
  • aspirants to the title of world champion 有志夺取世界冠军的人
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out. 考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。 来自《现代英汉综合大词典》
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
5 immigrate haAxe     
v.(从外国)移来,移居入境
参考例句:
  • 10,000 people are expected to immigrate in the next two years.接下来的两年里预计有10,000人会移民至此。
  • Only few plants can immigrate to the island.只有很少的植物能够移植到这座岛上。
6 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
7 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
8 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
9 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
12 imperialism jc1zE     
n.帝国主义,帝国主义政策
参考例句:
  • They held the imperialism in contempt.他们鄙视帝国主义。
  • Imperialism has not been able to subjugate China.帝国主义不能征服中国。
13 rectified 8714cd0fa53a5376ba66b0406599eb20     
[医]矫正的,调整的
参考例句:
  • I am hopeful this misunderstanding will be rectified very quickly. 我相信这个误会将很快得到纠正。
  • That mistake could have been rectified within 28 days. 那个错误原本可以在28天内得以纠正。
14 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
15 multicultural qnIzdX     
adj.融合多种文化的,多种文化的
参考例句:
  • Children growing up in a multicultural society.在多元文化社会中长大的孩子们。
  • The school has been attempting to bring a multicultural perspective to its curriculum.这所学校已经在尝试将一种多元文化视角引入其课程。
16 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
17 reminders aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba     
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
18 engraved be672d34fc347de7d97da3537d2c3c95     
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • The silver cup was engraved with his name. 银杯上刻有他的名字。
  • It was prettily engraved with flowers on the back. 此件雕刻精美,背面有花饰图案。 来自《简明英汉词典》
19 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
20 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
21 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
22 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴