英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 寨卡病毒致堕胎人数增加

时间:2021-12-07 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

There have been extraodinary scenes in the US Congress where Democratic Party politicians are stating a sitting to demand tighter gun laws.

美国会现壮观景象,民主党议员静坐示威,要求对控枪法案投票。

They've occupied the floor of the the House of Representatives late into the night.

议员在众议院会议大厅静坐抗议,直到午夜仍没有结束。

The Republican speaker Paul Ryan was shouted down when he attempted to resume normal proceedings1.

就在共和党议长保罗·瑞安试图恢复正常秩序时,他的发言被民主党抗议之声所淹没。

Mr Ryan has dismissed the sitting as a publicity2 stunt3. More from Laura Becca in Washington.

议长随即宣布休会,并称这是民主党在大选年的“宣传噱头”。请听劳拉·贝卡为您从华盛顿发回的报道。

It started out quiet quietly, it started out with the Congressman4 John Louis going to the front

起先非常平静,议员约翰·路易斯上台发表五分钟演讲,

and trying to make a speech for five minutes and asked his colleagues to join him on the floor.

他呼吁民主党议员参与到这次静坐中来。

And now, we have hundreds, I think over two hundred Democratic representatives sitting,

如今,参与人数已超200人,他们唱歌拍手,

singing, clasping hands, holding aloft pictures of victims of mass shootings.

手拿枪击案遇难者照片。

We have hundreds of protesters outside the Congress.

数百民众在国会外抗议。

They are in sympathy with those who are taking part in the sitting, this is unprecedented5.

他们对参加静坐的民主党议员表示同情,这种场面前所未见。

The North Korean leader Kim Jong-un says missile tests carried out on Wednesday proved his country is capable of attacking US interests in the Pacific.

周三,金正恩在导弹试射后表示称,朝鲜已有在太平洋攻击美国的能力。

State media in Pyongyang said he personally supervised the testing of two medium-range missiles.

平壤国家电视台表示,金正恩亲自视察了两枚中程导弹发射。

A UN spokesman Farhan Haq said the tests were a violation6 of international sanctions against North Korea.

联合国发言人法尔汉·哈克表示称,朝鲜此举无视国际制裁。

Yet another launch of ballastic missile by the Democratic Peoples Republic of Korea,

朝鲜再次发射弹道导弹,这是一次不负责任的行为,

in defiance7 of the unanimous will of the international community, is a brazen8 and irresponsible act.

且违背国际社会的共同意愿。

This is a delibrate and grave violation of international obligations.

朝方严重违反国际社会义务。

The continued breaches9 by the DPRK of nuclear weapons and ballastic missiles, will only undermine the security and fail to improve the lives of its citizens.

朝方多次试射核武器和弹道导弹,此举只会危害地区安全,民众生命不会因此而得到保障。

The medical charity MSF said nearly 200 people in northeast Neigeria who fled the militant10 Islamist Boko Haram

据“无国界医生”组织表示,为逃离极端组织“博科圣地”之手,大量难民住进尼日利亚东北部临时营地,

have died of starvation and dehydration11 in the past month at a makeshift camp.Katty Winner has the details.

但就在过去一个月里,近200名难民因脱水和饥饿死亡。请听凯蒂·温纳的报道。

MSF staff are warning that a catastrophic humanitarian12 emergency is unfolding at the camp in the city of Bama in Borno State,

“无国界医生”组织警告称,博尔诺州巴玛城现人道主义危机,

where more than 20,000 people have taken shelter.

超2万难民在这里避难。

In a statement they said around a fifth of the children they screened were suffering from acute malnutrition13.

在一项声明中指出,约五分之一儿童患急性营养不良。

The head of the MSF mission in Neigeria said new graves were being dug on daily basis as at least 60 people per day succumb14 to hunger and disease.

据“无国界医生”尼日利亚负责人表示,人们每天都要挖新坟,每天至少有60人不堪饥饿和疾病之苦。

A new study indicates that the number of women in Latin America seeking to terminate their pregnancies15 rose sharply

据研究表明,由于担心寨卡病毒导致出生婴儿缺陷,

following warnings about the effect of the Zika virus on unborn children.

拉美妇女堕胎数量增加。

Researchers find online requests for abortion16 pills doubled in Brazil and Equador after the first Zika alerts were issued last November.

据研究人员发现,自去年11月首次发布寨卡警告以来,在巴西和厄瓜多尔,网上购买堕胎药的需求增至一倍。

Their wills by about a third in El Salvador, Costa Rica and Columbia.

约三分之一来自萨尔瓦多,哥斯达黎加和哥伦比亚。

Zika has been linked to microcephaly in babies which can lead to severe birth defects. World news from the BBC.

寨卡病毒与婴儿小头症有关,这是一种非常严重的婴儿缺陷症。BBC全球新闻。

The Columbian government and FARC rebels have agreed a joint17 ceasefire, the details will be made public later on Thursday.

哥伦比亚政府与哥武装力量同意达成停火协议,协议具体细节将于周四晚些时候公布。

The Columbia president Juan Manuel Santos has said the final peace deal could be signed next month. Will Grand reports.

哥总统胡安·曼努埃尔·桑托斯表示称,最终和平协议或将于下月签署。请听威尔·格兰德的报道。

The war in Columbia has lasted more than five decades.

半个多世纪以来,哥伦比亚一直受战争困扰,

It has claimed more than 22,000 lives and left millions displaced.

超2.2万人死亡,数百万人无家可归。

At its heart was a bitter disputer over land redistribution and peasant rights.

双方的核心问题归结于土地再分配和农民权利。

But it has evolved over the years into a brutal18 global war founded by the illegal drugs trade on the one side and Washington's military might on the other.

但多年以来,战争已演变成全球化争端,一边是非法毒品贸易,一边是美军施压。

Now finally, peace is in sight.

如今和平就在眼前。

The Columbia president will be in Havana for the announcement of the ceasefire and will meet the leader of FARC Timoleon Jimenez, alias19 "Timochenko".

哥总统将在哈瓦那宣布停火协议,他也将会见哥武装力量领袖希门尼斯,化名“Timochenko”。

Brazil's Supreme20 Court has ruled there is enough evidence to file new corruption21 charges against the suspended leader of the Lower House of the Congress, Eduardo Cunha.

据巴西最高法院裁定,有大量证据表明众议长爱德华多·库尼亚犯有贪污罪,目前库尼亚已遭停职。

Mr Cunha led the impeachment22 process against the suspended president Dilma Rousseff.

他也是弹劾总统迪尔玛·罗塞夫的主要推手。

He is charged with receiving bribes23 and hiding the money in secret accounts abroad.

他被指控收取贿赂,并将资产转移到海外秘密账户。

Mr Cunha has denied any wrong doing and says he won't resign.

库尼亚对此给予否认,称不会因此而辞职。

Russia's national weightlifing team could face a one year ban from international competition for doping violations24, excluding it from the Olympic Games in August.

因兴奋剂违例,俄罗斯国家举重队或将被剥夺一年国际参赛资格,并将无缘今年8月份奥运会。

The threatened suspention announced by the International Weightlifting Federation25 follows the retesting of samples from the Olympics in 2008 and 2012.

有关部门对2008和2012年两届奥运会的药物样本进行了复查,国际举重联合会对此发表了停赛声明。

A former president of the UN General Assembly who was facing corruption charges in the US has died at the age of 61.

联合国大会前任主席约翰·阿什去世,享年61岁,他生前在美国遭贪污罪指控。

John Ash was UN ambassador for Antigua and Barbuda.

他曾是联合国驻安提瓜和巴布达大使。

His lawyer said that he suffered a heart attack.

代理律师称他死于心脏病。

Mr Ash was indicted26 by a grand jury in October, all accusations27 said that he accepted 1.3 million dollars of bribes from Chinese businessmen. BBC news.

去年10月,约翰·阿什遭大法官起诉,他被指控收取中国商人1300万美金贿款。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
2 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
3 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
4 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
5 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
6 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
7 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
8 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
9 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
10 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
11 dehydration UYkzX     
n.脱水,干燥
参考例句:
  • He died from severe dehydration.他死于严重脱水。
  • The eyes are often retracted from dehydration.眼睛常因脱水而凹陷。
12 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
13 malnutrition kAhxX     
n.营养不良
参考例句:
  • In Africa, there are a lot of children suffering from severe malnutrition.在非洲有大批严重营养不良的孩子。
  • It is a classic case of malnutrition. 这是营养不良的典型病例。
14 succumb CHLzp     
v.屈服,屈从;死
参考例句:
  • They will never succumb to the enemies.他们决不向敌人屈服。
  • Will business leaders succumb to these ideas?商业领袖们会被这些观点折服吗?
15 pregnancies 2fedeb45162c233ee9e28d81888a2d2c     
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 )
参考例句:
  • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
  • She's had three pregnancies in four years. 她在四年中怀孕叁次。
16 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
17 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
18 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
19 alias LKMyX     
n.化名;别名;adv.又名
参考例句:
  • His real name was Johnson,but he often went by the alias of Smith.他的真名是约翰逊,但是他常常用化名史密斯。
  • You can replace this automatically generated alias with a more meaningful one.可用更有意义的名称替换这一自动生成的别名。
20 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
21 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
22 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
23 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
24 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
25 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
26 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
27 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴