英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 多国齐齐关闭入欧边境

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Slovenia is the latest European Union member to have closed its border to migrants.

欧盟成员国斯洛文尼亚关闭边境。

The Slovenian government said restrictions1 came into effect from midnight local time.

“斯政府”表示从零时开始,政府将限制难民入境。

The Interior Ministry2 said that entry would be considered only for migrants wishing to claim asylum3 or those with clear humanitarian4 needs.

内政部表示只考虑申请避难,及人道主义立场难民。

In response to Slovenia's announcement, its southern neighbor Serbia, which is not an EU member, imposed similar restrictions, this report from Bethany Bell.

与此同时,南部邻国塞尔维亚随即效仿,塞尔维亚为“非欧”国家。请听伯大尼贝尔的报道。

Slovenia's Prime Minister Miro Cerar said the Balkan route for migrants was shutting down.

斯洛文尼亚总理米罗采拉尔表示,欧盟已切断“巴尔干通道”。

He said all countries along the route, including Greece, and with the cooperation of Turkey, would now turn back all irregular migrants.

包括希腊在内的巴尔干沿线国家将遣返非法难民,我们与土方也展开了通力合作。

Slovenia, which is a member of the EU,has been used as a transit5 country for migrants trying to reach Germany and Northern Europe.

斯洛文尼亚是难民进入德国和北欧的中转国,而该国本身就是欧盟成员国。

The Greek Prime Minister Alexis Tsipras has said the EU's deal with Turkey will help stop, what he called, the unbearable6 flow of people trying to reach Europe.

希腊总理齐普拉斯表示,“欧土”协议能够防止他所谓的“无法承受”的入欧难民潮。

Greece is the main entry point for migrants and under the deal Turkey will take back those arriving illegally on Greek islands.

希腊为主要难民接收国,按照“欧土”协议规定,土耳其将接收希腊群岛非法难民。

Mr. Tsipras said Europe could not accept large numbers of people from countries not at war.

齐普拉斯表示,欧洲无法接收大量非战乱国难民。

He wanted potential migrants to think again.

并希望难民三思而行。

I'd like to stress that the implementation8 of the readmission agreement sends a clear message to migrants coming from third countries.

我在这里再次重申,“重置”方案表明了欧盟对“非欧”难民态度。

It would give the following message to those who were coming from West African countries.

以下声明针对西非难民。

There is neither the political will nor the ability to cross to Europe with the measures we are taking.

方案措施与政治意志,入欧能力无关。

The World Health Organization has advised pregnant women not to travel to areas in Latin America affected9 by Zika because of growing evidence of a link between the virus and birth defects.

世卫组织发表声明,建议孕妇不要前往拉美寨卡高发区旅行,大量证据表明,寨卡病毒与出生缺陷有关。

Zika, which is transmitted by mosquitoes, has been linked to a big rise in microcephaly, a condition causing underdeveloped brains in babies.

寨卡由蚊虫传播,且与激增的头小畸型症相关,该疾病能够造成大脑发育不良。

The advice comes just five months before Brazil is due to host the Olympic Games.

距离巴西奥运会还有短短五个月时间。

The WHO also said reports from several countries show sexual transmission of the virus is more common than previously10 thought.

世卫组织表示,多国报道的性传播病例比预期设想更为普遍。

US officials said they have targeted and probably killed a top Islamic State commander in a coalition11 airstrike in Syria.

据美国方面报道,“伊斯兰国”组织头目或在叙利亚空袭中丧生。

The Pentagon said Omaral-Shishani whose real name was Tarkhan Batirashvili, is likely to have been killed in the attack.

据五角大楼表示,奥马尔希沙尼很有可能已经死亡,西沙尼本名为塔尔汉巴迪拉什维利。

There has been no confirmation12 of his death. From Washington, Gary O'Donoghue reports.

目前,他的死讯还没有得到证实。请听加里多诺霍为您从华盛顿发回的报道。

A Georgian by birth, al-Shishani was also known as Omar the Chechen, a veteran jihadist with a flowing red beard who'd fought Russia in both the Caucasus and in the breakaway region of South Ossetia.

希沙尼也被称之为“车臣奥马尔”,格鲁吉亚人,留着红色长须,曾在高加索和南奥塞梯战区对抗俄罗斯人。

The US had placed a five-million-dollar bounty13 on his head after he pledged allegiance to the IS leader Abu Bakral-Baghdadi.

自宣布效忠首领阿布贝克尔巴格达迪以来,美军悬赏500万要其人头。

Friday's strike conducted by both manned and unmanned aircraft took place close to the town of al-Shaddadi, which was recently captured from IS by opposition14 forces. Gary O'Donoghue reporting. You'relistening to the world news from the BBC.

周五,美方在沙达迪镇展开空袭,战机与无人机全部出动,反对派刚刚从IS手中夺回沙达迪镇。加里多诺霍的报道。BBC全球新闻。

US voters are casting their ballots15 in presidential primaries in several states including the key industrial battleground of Michigan.

美国多州举行总统初选,包括工业诞生地密西根州。

Opinion polls suggest that Republican front-runner Donald Trump16 has a double digit17 lead over his nearest rival Senator Ted7 Cruz.

据民调显示,共和党特朗普以两位数领先劲敌科鲁兹。

Our correspondent Nick Bryant says there are signs the anti-Trump movement within the Republican Party is gaining ground.

而在共和党内,“反特”运动愈演愈烈,请听本台记者尼克布兰特的报道。

What we are looking forward today is evidence that Donald Trump has peeved18 that the anti-Trump forces in the Republican Party are impeding19 his progress towards the Republican nomination20.

党内“反特”运动正在对特朗普的提名之路形成阻碍,特朗普对此极为愤怒。

They are not gonna halt it in the races that take place today in the Republican side in Michigan, Mississippi, Idaho and Hawaii, but they are hoping to slow it down.

密西根、密西西比、爱达荷以及夏威夷州将于今天举行党内初选,“反特”运动仍将继续,但势头有所减弱。

There is evidence, of course, that is happening already over the weekend, he got disappointing results.

上周末,反特朗普运动已初见成效,选票结果不尽如人意。

In the Democratic Party race, the front-runner Hillary Clinton appears to have stronger support than her competitor Bernie Sanders.

在民主党方面,领跑者希拉里领先劲敌桑德斯。

Reports from Zimbabwe say the government is drawing up plans to compensate21 mainly white farmers who lost land during state backed farm invasions 16 years ago.

津巴布韦政府起草白人赔偿方案,白人土地曾于16年前遭到征收。

The Bloomberg News Agency says the Zimbabwean Finance Ministry has issued a briefing paper stating that the farmers would receive funds to cover land and equipment losses.

据彭博新闻社报道,津巴布韦财政部已公布简报文件,并将向白人农民赔偿土地与设备损失。

Correspondents say the move, if confirmed, would amount to a reversal of President Mugabe's position that there should be no compensation for the land.

据通讯记者表示,这显然与穆加贝政府背道而驰,之前他曾表示不会进行赔偿。

One of Brazil richest businessmen the construction magnate Marcelo Odebrecht has been jailed for 19 years for his role in a corruption22 scandal.

因腐败丑闻,巴西石化巨头马塞洛欧德布莱克特判处有期徒刑19年。

A federal judge ruled that Mr. Odebrecht had paid more than 30 million dollars in bribes23 to officials of the state oil company PetroBras in exchange for contracts and influence.

联邦法院对此案做出审理,为赚取合同获得影响力,马塞洛曾向PetroBras官员行贿3000万美元。

Millions of people across parts of Asia and the Pacific are experiencing a red total solar eclipse.

亚洲及太平洋多地出现红色月全食。

The moon is passing directly in front of the sun blocking direct sunlight and creating a nighttime effect.

月球进入太阳本影,完全遮住太阳光,出现夜间现象。

The darkness would be total across a 150km wide strip from Western Indonesia through the Central Pacific to Hawaii. BBC News.

黑夜现象覆盖150公里,从印尼西部穿越太平洋中部,一直到夏威夷地区。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
6 unbearable alCwB     
adj.不能容忍的;忍受不住的
参考例句:
  • It is unbearable to be always on thorns.老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
  • The more he thought of it the more unbearable it became.他越想越觉得无法忍受。
7 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
8 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
9 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
10 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
12 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
13 bounty EtQzZ     
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
参考例句:
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
16 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
17 digit avKxY     
n.零到九的阿拉伯数字,手指,脚趾
参考例句:
  • Her telephone number differs from mine by one digit.她的电话号码和我的只差一个数字。
  • Many animals have five digits.许多动物有5趾。
18 peeved peeved     
adj.恼怒的,不高兴的v.(使)气恼,(使)焦躁,(使)愤怒( peeve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sounded peeved about not being told. 没人通知他,为此他气哼哼的。
  • She was very peeved about being left out. 她为被遗漏而恼怒。 来自《现代英汉综合大词典》
19 impeding 8qtzd2     
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
参考例句:
  • Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
  • Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓
20 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
21 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
22 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
23 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴