英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 脸书创始人女儿诞生捐450亿美元

时间:2021-12-14 01:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello. I am Fiona MacDonald with the BBC News.

大家好,Fiona MacDonald为您播报BBC新闻。

The Syrian president Bashar al-Assad says Russia's entry into the war in his country has changed the balance on the ground.

叙利亚总统阿萨德表示,俄罗斯加入叙利亚战争改变了战场的平衡。

In an interview with Czech television, Mr. Assad said a year of western air strikes had failed to stop the advanced Islamic State militants2.

接受捷克电视台采访时,阿萨德表示,西方国家为期一年的空袭未能阻止不断推进的伊斯兰国激进分子。

But since the Russian intervention3, IS and other Jihadi groups have begun to shrink.

但是自俄罗斯介入后,IS和其他圣战组织开始收缩战线。

When asked about shooting down of a Russian plane by Turkey last week, he said it was due to President Recep Tayyip Erdogan's failure.

被问到上周俄罗斯一架飞机被土耳其击落事件时,他表示,这是由于埃尔多安总统的失败。

"I think it has shown the real intention of Erdogan who, let's say, lost his nerve just because the Russian intervention has changed the balance on the ground.

“我认为这表明了埃尔多安的真实意图。由于俄罗斯的介入改变了战场的平衡,埃尔多安胆怯了。

So, the failure of Erdogan in Syria, the failure of his terrorist groups, means his political demise4."

所以,埃尔多安在叙利亚的失败,他的恐怖组织的失败意味着他的政治消亡。”

Turkey says Mr. Assad cannot be part of any long term solution in Syria.

土耳其表示,阿萨德不能是叙利亚任何长期解决方案的一部分。

On the eve of a crucial vote in parliament, the British Prime Minister David Cameron has called his MPs to support plans for air strikes against the Islamic State group in Syria.

在关键的议会投票前夕,英国首相卡梅伦呼吁议员们支持对叙利亚伊斯兰国激进组织发动空袭的计划。

But he sparked the controversy5 by calling opponents of the move a bunch of terrorist sympathizers. Mr. Cameron appears to be on course to win the vote.

但是由于他称反对此举的人是一群同情恐怖分子的人而引发了争议。卡梅伦似乎即将赢得投票。

The US Defense6 Secretary Ash Carter says American special forces will be deployed7 to Iraq to help fight Islamic State militants in both Iraq and Syria.

美国国防部长艾什·卡特(Ash Carter)表示将向伊拉克派遣特种部队,帮助打击伊拉克和叙利亚的伊斯兰国激进分子。

He said he wanted the militants to wonder who might come in through the window at night.

他表示,他希望激进分子能够考虑夜晚谁会突袭他们。

"These special operators will over time be able to conduct raids, free hostages, gather intelligence and capture ISIL leaders.

“这些特种兵将会发动突袭,解救人质,收集情报,抓捕ISIL头目。

This force will also be in a position to conduct unilateral operations in Syria.

这支部队将在叙利亚进行单方面行动。

That creates a virtuous8 cycle, a better intelligence which generates more targets, more raids, more momentum9."

这形成了良性循环,更完善的情报会带来更多目标,更多突袭,更强劲的势头。”

The United States is scaling back its diplomatic presence in Mali because of security fears and will offer only emergency consular10 services to American citizens.

出于安全考虑,美国缩减了在马里的外交机构,只为美国公民提供紧急领事服务。

The move follows an Islamist militant1 attack on a hotel in the capital Bamako last month. Jessica McAllen has more details.

此举是由于上月伊斯兰激进分子在首都巴马科袭击了一家酒店。Jessica McAllen报道更详细内容。

"Twenty two people were killed when gunmen attacked the Radisson Blu, a luxury hotel popular with foreigners.

“持枪分子袭击了受外国人欢迎的奢华酒店Radisson Blu,造成22人死亡。

The 9-hour siege, the latest in a series of Jihadi attacks in the country, ended when Malian special forces stormed the building.

马里特种兵突袭了酒店,结束了9小时的围困,这是马里最新一起圣战分子袭击。

The US state department says the security situation remains11 fluid with the potential for more attacks.

美国国务院表示,因为可能发生更多袭击,当地的安全局势仍然不稳定。

In response it says non-essential embassy staff and some family members can leave the country if they want."

作为回应,美国国务院表示,一些非必要的大使馆工作人员及其家人可以离开马里。”

The Brazilian government has blamed political and economic instability for the country's deepening recession.

巴西政府谴责政治和经济动荡导致这个国家逐渐深化的衰退。

Figures released on Tuesday show that South America's biggest economy contracted by 1.7% in the third quarter of the year.

周二发布的数据显示,在今年第三个季度,南美最大的经济体缩减了1.7%。

World News for the BBC.

BBC世界新闻。

Qatar has rejected a report by the human rights group AmnestyInternational which strongly criticized the Gulf12 state's efforts to end the exploitation of migrant workers.

人权组织国际特赦组织强烈谴责海湾国家卡塔尔,要求其停止剥削移民工人。卡塔尔否认了该报告。

Amnesty said almost nothing had been done to tackle the problem since Qatar was chosen five years ago to host the Football World Cup in 2022.

国际特赦组织表示,自五年前卡塔尔被选为2022年世界杯足球比赛主办国以来,他们几乎没有采取任何措施解决这一问题。

The Qatari government said the report didn't reflect reforms that had been made.

卡塔尔政府表示,这一报告并未反映已经做出的改革。

The general commander of the African Union Regional Standby Force Sekouba Konate has pleaded guilty to attempting to smuggle13 tens of thousands of dollars in cash through an American airport.

非洲联盟区域待命部队总司令塞古巴·科纳特(Sekouba Konate)认罪,承认自己试图通过美国机场私带数万美元的现金。

Mr. Konate admitted in court in Alexandria in Virginia that he had tried to take around 65,000 dollars through Dallas airport in Washington in June 2013.

科纳特在佛吉尼亚州亚历山德里亚法庭承认,他曾在2013年6月试图通过华盛顿达拉斯机场私带大约6.5万美元现金。

The founder14 of Facebook Mark Zuckerberg has announced the birth of his first child, a girl called Max, and he has vowed15 to donate most of his fortune to make the world a better place for her to grow up in.

社交网站脸书创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)宣布第一个孩子出生,是一个名为Max的女婴。他承诺捐赠大部分财产,让女儿在更美好的世界里成长。

Our Los Angeles correspondent David Lee looks at who might be the recipients16 of his fortune.

我们的洛杉矶通讯员David Lee为我们详细报道谁将成为这笔捐款的接受者。

"They are going to direct into education, into equality. We don't know precisely17 where that money is gonna go initially18.

“这笔捐款将投入教育和社会平等方面。我们不知道这笔捐款最初到谁手中。

What is particularly interesting is that he seems to be separating this endeavor from Facebook.

有趣的是,他似乎准备将注意力从脸书网转移。

Some of his previous initiatives have been about connecting the Internet and improving perhaps Facebook's user base.

他此前的项目主要是连接互联网和改善脸书用户基础方面。

There seems to be a very clear gap here between Mark Zuckerberg's personal desire to spend money on these things and what Facebook, the business, will be doing in charitable ways."

马克·扎克伯格的个人想法和脸书网公司做慈善的方式之间似乎有着明显的分歧。”

A former Argentine political prisoner and her son have met for the first time since she gave birth in the cell of a clandestine19 detention20 center in 1976.

一名阿根廷前政治犯和她的儿子首次见面。1976年,她在一个秘密拘留中心生下她的儿子。

The man Mario Bravo was adopted by a non-communist family, a common practice during the dictatorship.

Mario Bravo被一个非共产主义家庭收养,这在独裁时期是非常常见的。

He was reunited with his mother after having doubts about his identity and agreeing to take DNA21 tests.

对自己的身世产生怀疑,并同意进行DNA测试之后,他和母亲团聚。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
4 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
5 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
8 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
9 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
10 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
13 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
14 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
15 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
16 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
17 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
18 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
19 clandestine yqmzh     
adj.秘密的,暗中从事的
参考例句:
  • She is the director of clandestine operations of the CIA.她是中央情报局秘密行动的负责人。
  • The early Christians held clandestine meetings in caves.早期的基督徒在洞穴中秘密聚会。
20 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
21 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴