英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 达拉斯枪手为阿富汗退伍士兵

时间:2022-01-04 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the United States, the Dallas police have named the main suspects in the killing1 of five officers as 25 year old army veteran Micah Johnson,

上周四晚达拉斯发生抗议活动,枪手狙杀5名警察,达拉斯警方认定枪击案主犯为迈卡·约翰逊,

following the shooting spring on Thursday night during street protests,

他曾在陆军服役,

Johnson was killed when police remotely detonated a bomb that they sent it to his hideaway using a robot.

警方随即通过远程机器人炸弹对其藏匿地实施了轰炸。

James Cook in Dallas has the latest details.

请听詹姆斯·库克为您从达拉斯发回的报道。

We just learning a little more from the police here at Dallas by Micah Johnson.

通过警方陈述,我们对枪手有了一定了解。

Police have been at his house, they have been searching his house in Texas and we are told now that they believe he had no criminal record,

警方对约翰逊在德州的住宅进行了搜查,据我们了解,约翰逊没有犯罪记录,

and in that house they have find what they called a ballistic vests that is to say a bullet-proof vests,

在现场警方发现了防弹背心,

rifles and ammunition2, they have been found in the house of the suspect,

步枪以及子弹,

they have also formally confirmed for the first time his indentity as Micah Johnson this 25 year old US army veteran who served in Afghanistan.

官方首次证实嫌犯为25岁的迈卡·约翰逊,他曾在阿富汗服役。

President Obama has ordered that flags on public building should fly at half-mast as a sign of respect to the five dead officers.

总统奥巴马下令所有政府建筑降半旗,以此向5名殉职警员致敬。

Hundreds of people have attended the multi-faced prayer vigil in central Dallas.

数百民众在市中心参加祈祷会。

The city's police chief David Brown told them that the attack was well planned, well thought-out and evil of tragedy.

达拉斯警察局长戴维·布朗表示,此次袭击是经过精心预谋和策划的,这是一场悲剧。

The US Attorney General Loretta Lynch urged Americans to shun3 violence in the week of the killings4.

美司法部长洛蕾塔·林奇呼吁美国民众避免暴力冲突。

Your voice is important.

民众的民意对我们至关重要。

Do not be discouraged by those who used you lawful5 actions as a cover for their heinous6 violence.

有人打着合理合法的幌子制造暴行,我们不能被他们打败。

We will continue to safeguard your constitutional right and work with you in the difficult mission of building a better nation and a brighter future.

我们将继续维护你们的宪法权益,并与你们一同战胜困难,为创造一个更好的明天而努力。

Indian company Tata Steel says it's looking at a range of alternatives for its British business which had been intended to sell.

印度公司塔塔钢铁暂停英资产销售计划,并将寻找其它运营方式。

The British Business Secretary Sajid Javid said official from the indian company told him that UK's vote to leave the European Union had added a fresh air of uncertainty7.

据英国商务大臣萨伊德·贾维德表示,根据塔塔钢铁官员所说,脱欧为出售计划带来新的不确定性。

From Mumbai, here is Yogita Limaye.

请听友吉达·利马耶为您从孟买发回的报道。

In a carefully worded statement, Tatat Steel has all but announced that it's not going ahead with the sale of the company's UK business at least for now.

在一份措辞严谨的声明中,塔塔钢铁宣布暂停其英国公司出售计划。

The firm has said that it is looking at alternatives such as joint8 venture with strategic partners.

塔塔称正在寻找其它运作方式,例如与战略合作伙伴成立合资企业。

It's already initiated9 talks with German engineering group Thyssenkrupp.

塔塔已开始与德国工程集团蒂森克虏伯展开对话。

Tata will however start to seperate process to sell part of its operation in the UK, which is its specialty10 steels business and its heartly pull pipe mills.

塔塔仍将销售其部分英国资产,其中包括最核心的钢铁项目和管道工厂。

The Hungarian government said it deployed11 10,000 police and soldiers to its southern border with Serbia in an effort to seal it completely against illegal migrants.

为阻挡非法难民涌入,匈牙利政府将向南部“匈赛”边境派遣一万名官兵和警力。

About a thousand people a week are still reaching Austria after travelling through the Balkans.

本周,约一千名难民从巴尔干地区进入奥地利。

A BBC correspondent at the frontier says some other country such as Bulgaria, Serbia and Marcedonia

据本台记者从边境发回的报道,保加利亚、塞尔维亚以及马其顿

tolerate small numbers of people getting through their borders illegally. You are listening to lastest world news from the BBC.

可容忍小部分非法难民进入。BBC全球新闻。

The Italian Foreign Minister Paolo Gentiloni has said it's up to Britain to decide when to start the formal process of leaving the European Union.

意大利外长保罗·真蒂洛尼表示,何时开始退欧程序将由英国决定。

Many EU leaders have said they should have been as soon as possible to end further uncertainty.

多名欧盟领导人称为消除不确定性,英国应尽快启动退欧程序。

The Legendary12 Pakistani Philanthropist Abdul Sattar Edhi has died at the age of 88.

巴基斯坦慈善家艾德希去世,享年88岁。

Dr. Edhi devoted13 his life to helping14 the poor. Shama Cleo looks back to his life.

艾德希将自己的一生奉献给了救济事业。请听沙玛·利奥利奥的报道。

For more than 60 years, Abdul Sattar Edhi has dedicated15 his life to helping the poor in needy16 in Pakistan.

六十多年来,艾德希一直投身于巴基斯坦的救济事业。

Seen by many as a national hero, Mr. Edhi created what has now become the country's biggest charitable organization with very limitted resources.

艾德希创建了全国最大的慈善组织,人们将他看作是国家英雄。

The Edhi Foundation run schools, hospitals and ambulance services across the country, often filling the gaps in services which the state has failed to provide.

艾德希基金会帮助建设了学校、医院以及救护服务体系,填补了国家无法提供的服务空白。

It also raise orphanages17, and it is thought to have help tens of thousands of children.

还兴建了孤儿院,数万儿童得到了救助。

People from all walks of life have expressed grief of the loss of the man many here see as a saint.

各界人士表达对艾德希的惋惜之情,许多人将他看作是圣人。

The prime minister of Mali have announced a new cabinet which includes the prominent member of the Tuareg group which led rebelion in the north of the county in 2012.

马里总统宣布成立新内阁,图阿雷格族也在新内阁当中,2012年,图阿雷格族曾发动反政府叛乱。

Nina Wallet Intalou of the MNLA's women league is the new Miniter for Tourism.

来自“阿扎瓦德民族解放运动”妇女联盟的妮娜·瓦莱当选新任旅游部长。

The rebels and the government signed a peace deal last year.

政府已于去年与反叛军签订和平协定。

Tennis at Wimbledon Milos Raonic has become the first Canadian man to reach the Grand Slam final after he beat the seven time champion Roger Federer.

在温布尔登网球公开赛,米洛斯·拉奥尼奇成为首位进入大满贯决赛的加拿大选手,他在半决赛中战胜了温网七冠王费德勒。

Raonic will meet Britain's Andy Murry in the final on Sunday.

拉奥尼奇将在周日决赛中对阵英国选手穆雷。

Murry knocked out the Czech Tomas Berdych in straight sets.

此前,穆雷直落三盘淘汰捷克选手伯蒂奇。

He said he was please with his performance. 

穆雷称对自己的表现很满意。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
3 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
4 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
5 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
6 heinous 6QrzC     
adj.可憎的,十恶不赦的
参考例句:
  • They admitted to the most heinous crimes.他们承认了极其恶劣的罪行。
  • I do not want to meet that heinous person.我不想见那个十恶不赦的人。
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
10 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
11 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
12 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
13 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
16 needy wG7xh     
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
参考例句:
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
17 orphanages f2e1fd75c22306f9e35d6060bfbc7862     
孤儿院( orphanage的名词复数 )
参考例句:
  • It is Rotarians running orphanages for children who have no homes. 扶轮社员们为没有家的孩子办孤儿院。
  • Through the years, she built churches, hospitals and orphanages. 许多年来,她盖了一间间的教堂、医院、育幼院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴