英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 安理会就派遣观察员到阿勒颇投票

时间:2022-03-15 09:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Security Council has unanimously voted in favour of sending observers to the Syrian city of Alepo as thousands more people are evacuated1 from the last rebel enclave there. They are supposed to monitor the treatment of civilians2 being taken out through pro-government areas. Our correspondent at UN headquarter is in New York.

There are already slightly over 100 UN staff in the government controlled part of Alepo, and Stephen O’Brien who is the head of the UN’s humanitarian3 office basically put out an statement saying that they stand ready to scale up their presence in the city in that that can be done immediately. But only if the parties live up to this resolution and their most basic legal obligations. So really the key here is access from the Syrian government. And the spokesperson for the Secretary General also mentioned that today. He says the key issue here is what it’s always been. It’s access. The UN has been calling for international monitors to be sent to those besieged4 areas. And so now with this resolution, the UN is hoping that that will give them the kind of wait they need to get access they have been requesting from the Syrian government.

Yeah, interesting that the Syrian ambassador’s response was to call it crafty5 and vague.

I guess pressure from Russia will prove key here.

Absolutely, and the American ambassador Samantha Power said that she wasn’t just saying that this was an necessity for the Syrian government, but also for the Russian federation6 who voted along with the other 14 members of the council for this resolution. We heard the Syrian ambassador Bashar Ja'afari questioned the motivations of the French and other western powers who put through this resolution who basically said that they were trying to get their foreign intelligence officers out of eastern Alepo and that this wasn’t in fact to help the humanitarian situation on the ground. Now of course other western nations would completely dispute that and say that there are no monitors in eastern Alepo and there needs to be the eyes and ears of the international community and to make sure that civilians are safely exiting.

And very briefly7 does this also cover Idlib where there are rebel besieged areas?

This resolution, and I did asked this of a senior security council diplomat8. It is just Alepo. So that if what people fear Idlib becomes the next Alepo where rebels and civilians are headed now, there would need to be another resolution.

The head of the IMF Christine Lagarde has been found guilty of negligence9 in connection with a compensation payment made while she was the French Finance Minister. Judges at a special court in Paris ruled she has failed to challenge an arbitration10 deal in 2008.

联合国安全理事会全体一致投票赞成遣送观察员到叙利亚城市阿勒颇,背景是又有数千人从当地最后一块被叛军包围的领土撤离。观察员的职责是监督通过亲政府区被带出的平民的治疗。本台驻联合国总部记者纽约报道。

目前阿勒颇政府控制区已有略多于100名联合国人员,联合国人道主义办公室主任奥布莱恩发布了一则声明,称若能立即办好,他们时刻准备着按比例增加在阿勒颇的人数,但前提是各方能执行该决议并履行他们最重要的基本法律义务。所以此事的关键是叙利亚政府的授权。秘书长发言人今天也提到了这一点,他说现在的关键问题也是一直以来的关键问题,即授权。联合国已号召将国际监督员送往那些被包围的地区。所以现在出这个决议,联合国是希望给予他们需要的等候时间,便于获取一直向叙利亚政府索要的授权。

是的,有趣的是叙利亚大使在回应中称这是狡猾和暧昧。我想来自俄罗斯的压力将是这个时候的关键。

没错,美国大使萨曼莎·鲍尔称,她认为这不仅对叙利亚政府来说很有必要,而且对与其他14个安理会成员国一起针对决议投票的俄罗斯联邦来说同样有必要。我们听说叙利亚大使贾法里质疑法国和其他西方大国通过该决议的动机,大致意思是说他们试图将在国外的情报人员接出阿勒颇东部,根本不是为了帮助改善当地的人道主义现状。现在其他西方大国当然会完全抗拒上述言论,说阿勒颇东部确实没有观察员,必须存在国际社会的耳目才能保证平民安全撤退。

再简单问一下,该决议也涵盖伊德利卜省吗,该省也有叛军包围区域。

该决议……我确实问过安理会的一位高级外交官这个问题。只包含阿勒颇,如果民众害怕伊德利卜省变成下一个阿勒颇,也就是叛军和平民现在的去向,那么必须制定另外一个决议。

国际货币基金组织总裁拉加德被判失职,与她在就职法国财政大臣时经手的一份补偿金有关。巴黎某特别法庭法官裁决她未能对2008年一份仲裁协议提出质疑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
5 crafty qzWxC     
adj.狡猾的,诡诈的
参考例句:
  • He admired the old man for his crafty plan.他敬佩老者的神机妙算。
  • He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
6 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
7 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
8 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
9 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
10 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴