-
(单词翻译:双击或拖选)
The Lesson of the Bamboo Trees
竹子的启示
When I think about the bamboo tree's ability to bounce back or return to its original
position, the word “resilience ” comes to mind. When used in reference to a person this word
means the ability to readily recover from shock, depression or any other situation that stretches
the limits of a person's emotions.
Have you ever felt like you are about to snap ? Have you ever felt like you are at your
breaking point? Thankfully, you have survived the experience to live to talk about it.
During the experience you probably felt a mix of emotions that threatened your health. You
felt emotionally drained , mentally exhausted1 and you most likely endured unpleasant physical
symptoms .
Life is a mixture of good times and bad times, happy moments and unhappy moments. The
next time you are experiencing one of those bad times or unhappy moments that take you close to
your breaking point, bend, but don't break. Try your best not to let the situation get the best of you.
A measure of hope will take you through the unpleasant ordeal2. With hope for a better
tomorrow or a better situation, things may not be as bad as they seem to be. The unpleasant ordeal
may be easier to deal with if the end result is worth having.
If the going gets tough and you are at your breaking point, show resilience. Like the bamboo
tree, bend, but don't break!
当我想到竹子能够反弹回来或回复原位的时候,“弹性”这个词就出现在脑海中。用于
指人时,这个词意味着很快从打击、抑郁以及其他挑战人情感极限的情况下恢复过来的能
力。
你可曾感到自己快要撑不住了?你可曾感到自己快要崩溃了?谢天谢地,你挺过来
了,有机会讲述往事。
在那种体验中,你也许感到五味杂陈,威胁着你的健康,你感到情感苍白,身心疲
惫,而且极有可能忍受着肉体上的痛苦。
生活交织着高峰和低谷,幸福和忧伤。下一次,当你体验到把你逼向崩溃边缘的低潮
和痛苦时,就弯下腰,但不要折断。尽力不要让情势把你压垮。
心存希望能帮你渡过危难。对更好的明天或更好的境遇抱有希望,事情就不会像看起
来那么糟。如果最终的结果值得拥有,艰难困苦就更加容易对付了。
如果事情变得棘手,你濒临崩溃的边缘,就展现出弹性吧。像竹子一样,弯下去,但
不要折断!
1 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
2 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|