英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

看了这些奇葩旅游宣传语 你最想去哪个国家

时间:2016-12-29 04:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Any advertising1 campaign needs a good slogan, and if the client is a national tourism board, the trick is to encapsulate a country’s wonders and charms in just a few words.

  任何广告宣传都需要一个好的口号,如果客户是一个国家旅游局,诀窍就是用寥寥数语概括该国的奇观和迷人之处。
  Some manage it better than others.
  一些口号能够做到比其他口号更胜一筹。
  The English-language tourism slogans of more than 150 countries have been compiled by FamilyBreakFinder, a travel website, and the approaches can be as different as the deserts of Algeria (Tourism for Everybody) are from the snow-capped peaks of Nepal (Once Is Not Enough).
  旅游网站FamilyBreakFinder将150多个国家的英语旅游口号汇编在了一起,它们的迥异程度不亚于阿尔及利亚的沙漠(“适合每一个人的旅游”[Tourism for Everybody])之于尼泊尔白雪皑皑的山峰(“一次不够”[Once Is Not Enough])。
  Many countries settle for just an alliterative adjective: Brilliant Barbados, Epic2 Estonia, Incredible India, Remarkable3 Rwanda and, at the alliterative apex4, Pristine5 Paradise Palau.
  很多国家可以勉强凑出一个与自己的名字押头韵的形容词:“美妙的巴巴多斯”(Brilliant Barbados)、“史诗般的爱沙尼亚”(Epic Estonia)、“令人难以置信的印度”(Incredible India)、“非凡的卢旺达”(Remarkable Rwanda),而押韵的极致是“原生态的帕劳天堂”(Pristine Paradise Palau)。
  But some strive for something a bit more majestic6: Kingdom of Wonder (Cambodia), Kingdom of Unexpected Treasures (Brunei) or Kingdom in the Sky (Lesotho).
  但一些国家会争取更大气一些的口号:“神奇王国”(柬埔寨)、“意料之外的珍宝王国”(文莱)或“空中王国”(莱索托)。
  The slogans on the list can seem remarkably7 matter of fact, like Visit Armenia, It Is Beautiful, or cautious, like Latvia: Best Enjoyed Slowly. Others go for the exhortatory8, including Paraguay: You Have to Feel It! and Albania: Go Your Own Way!
  名单上的一些口号可能看上去完全是就事论事,如“来亚美尼亚旅游,这里很美”,或者让人觉得用词谨慎,如“拉脱维亚:最好慢慢欣赏”。其他一些口号则是对游客的敦促,包括巴拉圭的“你得用心感受!”和阿尔巴尼亚的“走自己的路!”。
  Some slogans, like Syria’s Always Beautiful, seem disturbingly disconnected from current events. Some are just plain puzzling: El Salvador used to promote itself as the 45-Minute Country. Why? According to some accounts, it was possible to drive to most destinations in the country in less than an hour. (These days, the country’s tourism site touts9 it as Impressive instead.)
  一些口号,如叙利亚的“永远美丽”,则似乎无关当下时事,令人不安。一些让人完全摸不着头脑:萨尔瓦多过去宣传自己是一个“45分钟国家”。这是什么意思?一些说法是,在该国大部分目的地都在一个小时车程以内。(现在,该国的旅游网站改用“令人印象深刻”这个口号。)
  Some nations advertise themselves as one-stop shopping: All You Need Is Ecuador; Dominican Republic Has It All; Everything Is Here (Honduras); and All of Africa in One Country (Cameroon).
  一些国家把自己宣传成一站式购物中心:“你只需要厄瓜多尔”、“多米尼加共和国应有尽有”、“这里什么都有”(洪都拉斯)和“非洲之产尽在一国”(喀麦隆)。
  For a tourist seeking a state of bliss10, a journey from Bhutan (Happiness Is a Place) to Denmark (Happiest Place on Earth) to Fiji (Where Happiness Finds You) might leave you feeling like a puppy chasing its tail. But for those who just want to forget all their troubles, Cape11 Verde offers this pledge: No Stress.
  对寻找幸福状态的游客来说,从不丹(“幸福是一个地方”)到丹麦(“世界上最幸福的地方”)再到斐济(“幸福找到你的地方”)的旅行可能会让你感觉像一只追自己尾巴的小狗。但对那些只想忘记一切烦心事的人来说,佛得角给出了这样的承诺:“毫无压力”。
  The countries farthest from the beaten tourist track may have the toughest time sloganizing. Some rise to the challenge by trying to make a virtue12 of circumstance. East Timor, for example, offers “a destination (almost) untouched by human hand” in ads suggesting that “being first has its rewards.”
  游客罕至的国家在制定口号时大概是最困难的。一些国家试图把这种情况转变成优势,以此来应对挑战。比如,东帝汶就在广告中自称是“一个(几乎)未被人手触碰的国家”,暗示“先来自有回报”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
2 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
3 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
4 apex mwrzX     
n.顶点,最高点
参考例句:
  • He reached the apex of power in the early 1930s.他在三十年代初达到了权力的顶峰。
  • His election to the presidency was the apex of his career.当选总统是他一生事业的顶峰。
5 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
6 majestic GAZxK     
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的
参考例句:
  • In the distance rose the majestic Alps.远处耸立着雄伟的阿尔卑斯山。
  • He looks majestic in uniform.他穿上军装显得很威风。
7 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
8 exhortatory 66f3c264dc7999662924ac2509793ff7     
adj.劝诫的,告诫的
参考例句:
9 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
10 bliss JtXz4     
n.狂喜,福佑,天赐的福
参考例句:
  • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed.整天都可以躺在床上真是幸福。
  • He's in bliss that he's won the Nobel Prize.他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
11 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
12 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   旅游
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴