英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福岛放射性野猪泛滥成灾

时间:2016-04-18 00:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 From mutated insects and broken-down rescue robots, to cobweb-infested schools that haven’t been touched in years, the Fukushima evacuation zone - the site of one of the worst disasters of the 21st century - is showing no signs of regaining1 even a semblance2 of habitability... for humans, at least.

基因突变的昆虫、损毁的救援机器人、学校里层层密布的蜘蛛网……多年都无人问津,没有任何迹象表明经历了21世纪最严重灾难的福岛无人区还可以居住,至少,对人类来说不可以。
Wild boars are reportedly thriving in the evacuated3 areas around the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, which experienced multiple meltdowns following an earthquake-triggered tsunami4 back in 2011. And now they’re tearing through nearby farmlands, causing more than US$900,000 (?98 million) in crop damage for local farmers.
2011年,一场地震引发的海啸导致福岛第一核电站发生多次核反应堆堆芯熔毁事故,而现在那片核灾区野猪泛滥。它们毁坏附近的农田,给当地农民造成了90多万美元(约合9800万日元)的损失。
How did things get so bad? Well, under normal circumstances, this boar population would be kept under control by local hunters, with The Japan Times calling pork - including wild boar meat - "the nation’s most popular meat".
事情怎么会变成这样呢?其实,在正常情况下,当地猎人可以控制野猪数量。《日本时报》称,猪肉,包括野猪肉,是“日本最受欢迎的肉类”。
福岛放射性野猪泛滥成灾
But the problem is these wild boars have been contaminated with caesium-137 - a radioactive substance with a half-life of 30 years - from eating plants and small animals around the exclusion5 zone, and now the hunters won’t go near them.
但问题是,由于这些野猪吃的是无人区的植物和小动物,它们已经被一种半衰期有30年的放射性物质铯137污染了。
"Wild boar, along with raccoon, have been taking advantage of the evacuation zone, entering vacant houses in areas damaged by the [disaster], and using them as breeding places or burrows," assistant ecology professor Okuda Keitokunin at the Fukushima University Environmental Radioactivity Institute told the local press.
福岛大学环境放射研究院生态学助理教授Okuda Keitokunin对当地媒体说:“野猪、浣熊趁着疏散区没有人,搬进了空房子里,在那里繁殖居住。”
Now reproducing with abandon in the exclusion zones, the wild boar population has increased 300 percent since the disaster, from around 3,000 to 13,000, and they’re spilling out into the nearby farms to tear up and trample6 the crops.
如今,野猪在无人区里自由繁殖,数量已经增长了300%,从3000头变成了13000头,它们还冲进附近的农场,糟蹋庄稼。
And local authorities are running out of ideas for how to contain the rampaging force of radioactive boars, as Travis Andrews at The Washington Post reports:
而且当地政府对怎样制止这群狂暴的放射性野猪也束手无策。《华盛顿邮报》记者特拉维斯?安德鲁斯报道称:
"These animals are unfit for human consumption, which presents another problem: hunters can attempt to reduce the population, but they have to do something with the carcasses. According to Texas A&M wildlife and fisheries professor Billy Higginbotham, the average size of a male hog7 is around 200 pounds (90 kg).
“这些动物不宜为人类消费,这又有另外一个问题:猎人可以减少野猪数量,但他们还得处理野猪尸体。德克萨斯农工大学野生生物和渔业科学教授比利?希金博特姆教授说,雄性野猪的平均重量约有200磅(约90公斤)。
Considering this average, if 13,000 are killed, hunters have around 2,600,000 pounds (1,179,340 kg) of potentially dangerous flesh requiring disposal."
按这个平均数字计算,如果猎人捕杀了一万三千头野猪,他们就要处理260万磅(约117.9万公斤)有潜在危险的猪肉。”
The hunters have been dumping the radioactive boar carcasses in three designated mass graves in the nearby city of Nihonmatsu, but they’re only big enough to hold about 600 of these sizeable creatures, and they’re filling up fast.
在附近的二本松市,猎人们已经在三个指定的填尸场填埋有放射性的野猪尸体了,但这些地方大概只能容纳600具这么大的动物,而且很快就会填满。
"Sooner or later, we’re going to have to ask local people to give us their land to use," Tsuneo Saito, a local boar hunter, told The Sunday Times. "The city doesn’t own land which isn’t occupied by houses."
当地一名野猪猎户Tsuneo Saito对《星期日泰晤士报》说:“我们迟早都会请求本地居民把土地给我们用,城市的土地都盖满了房子。”
The most logical solution once these mass graves are filled to the brim is incinerating the rest of the radioactive carcasses, but you can’t just burn contaminated flesh - you need a special facility that’s capable of filtering out the radioactive materials so they’re not redistributed across the land via smoke particles.
最合理的解决办法就是,一旦这些填尸场堆满,就焚烧剩下的放射性尸体,但不能仅仅烧掉这些被污染了的肉,还需要可以过滤掉放射性物质的特殊设备,防止它们随烟飘到其它地方去。
Andrews reports that a facility like this exists in the nearby city of Soma, but "it can only handle three boars a day (or 21 a week, which is only 1,092 each year; not quite 13,000)," he says.
据安德鲁斯报道,像这样的设施只有附近的相马市才有,但“它一天只能处理三头野猪(一周21头,一年才只有1092头,与13000头还差得很远)”。
So far, this is as close to a solution as the local farmers, hunters, and authorities have been able to get.
目前,这已经是当地农民、猎人、政府当局所能想到的最好办法了。
While nuclear meltdowns are tragic8 events for us humans, leading to a loss of life, homes, and livelihoods9 for so many people, many species of wildlife have shown incredible resilience in places humans fear to tread.
尽管核事故是人类的不幸,很多人因此失去生计、生命、背井离乡,但很多种野生动物的数量却在这片人类害怕涉足的土地上猛烈反弹。
As we reported back in October, populations of elks10, deer, wolves, bears, lynx, and boars are thriving in the Chernobyl exclusion zone decades after the devastating11 meltdown, simply due to a lack of human interference. Sarah Kaplan reported for The Washington Post that some of these populations have more than doubled in recent years.
10月份我们报道了一篇文章,几十年前切尔诺贝利核电站发生了毁灭性的事故,而现在,由于没有人类干扰,鹿、狼、熊、山猫和野猪都在那里迅速繁殖。《华盛顿邮报》的记者莎拉?卡普兰说,有些品种的数量近几年翻了一番不止。
"That wildlife started increasing when humans abandoned the area in 1986 is not earth-shattering news," radio-ecology expert Tom Hinton from Fukushima University told her. "What’s surprising here was the life was able to increase even in an area that is among the most radioactively contaminated in the world."
“1986年人们撤离切尔诺贝利后野生动物的数量就一直在增长,这并不是什么骇人听闻的消息,”福岛大学放射生态学专家汤姆?辛顿对她说,“令人震惊的是即使在世界上放射性污染最严重的地区,生命还能如此快速繁殖。”
Meanwhile, radioactive boars aren't the only thing local authorities in Fukushima are having to deal with. There's a whole lot of contaminated water still leaking out of the power plant, and no one's quite sure how to get rid of the radioactive tritium they're extracting from it.
同时,放射性的野猪并不是福岛政府当局唯一要处理的事。还有大量被污染的水从核电站泄露出去,没有人确切知道该怎样处理从里面提取出来的放射性物质氚。
One thing's for sure - humanity has never seen a disaster quite like this, and we've still got many years to go before this nightmare is over for the people trying to live in the area. All we can do is hope that science can come through with some answers.
但有一点是肯定的——人类从来没有经历过这样的灾难,我们还要花很多年来解决在这片土地上居住的问题,结束这场噩梦。我们能做的只有祈祷科学可以快快找到答案。
Vocabulary
mutate: 突变
boar: 野猪;(未阉的)公猪
half-life: [核] 半衰期
burrow: 地洞,穴;藏身处;住处
carcass: (人或动物的)尸体;残骸
lynx: 山猫

点击收听单词发音收听单词发音  

1 regaining 458e5f36daee4821aec7d05bf0dd4829     
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • She was regaining consciousness now, but the fear was coming with her. 现在她正在恢发她的知觉,但是恐怖也就伴随着来了。
  • She said briefly, regaining her will with a click. 她干脆地答道,又马上重新振作起精神来。
2 semblance Szcwt     
n.外貌,外表
参考例句:
  • Her semblance of anger frightened the children.她生气的样子使孩子们感到害怕。
  • Those clouds have the semblance of a large head.那些云的形状像一个巨大的人头。
3 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
4 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
5 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
6 trample 9Jmz0     
vt.踩,践踏;无视,伤害,侵犯
参考例句:
  • Don't trample on the grass. 勿踏草地。
  • Don't trample on the flowers when you play in the garden. 在花园里玩耍时,不要踩坏花。
7 hog TrYzRg     
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占
参考例句:
  • He is greedy like a hog.他像猪一样贪婪。
  • Drivers who hog the road leave no room for other cars.那些占着路面的驾驶员一点余地都不留给其他车辆。
8 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
9 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
10 elks 432b3731c95144e29db9c8de27154a79     
n.麋鹿( elk的名词复数 )
参考例句:
  • So I arranged for a gathering at the local Elks Club on January 25. 1月25日我安排在当地慈善互助会见面。 来自互联网
11 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福岛
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴