英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

妙趣横生的英语单词

时间:2010-12-16 06:32来源:互联网 提供网友:uf1348   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

    妙趣横生的英语单词
    不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。
    首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
    Tit for tat:针锋相对Tweedledum and tweedledee:半斤八两hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,铿锵声。
    rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
    Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)Zigzag:弯弯曲曲Hotch-potch:大杂烩Criss-cross:纵横交错Helter-skelter:慌慌张张Shilly-shally:犹犹豫豫Chit-chat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非Higgledy-piggledy:乱七八糟Walkie-talkie:步话机Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如:
    live倒过来就是evil,可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!
    又“鼠辈造反(猜一英语单词)”,谜底是star,因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
    Are—era(时代);bin(贮藏器)—nib(笔尖);but —tub(盆);deer(鹿)—reed(芦苇); door—rood(十字架);doom(注定)—mood(心情);deem(认为)—meed(适当的报答); dot(点)—tod(狐);evil(罪恶)—live(生活);God—dog;gnat(小烦扰)—tang(强烈的味道);gulp(吞)—plug(插座);gut(内容,实质)—tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)—leek(韭葱);loop(环)—pool(水池);loot(赃物)—tool,meet—teem(充满,涌现);nip(呷)—pin(大头针);nod(点头)—don(大学教师);not—ton(吨);on—no;pan(平底锅)—nap(小睡);part—trap(陷阱);pets(宠物)—step;pots(壶)—stop;put—tup(公羊);rail(铁轨)—liar(说谎者);ram(公羊)—mar(弄糟);raw(生的)—war;saw(锯)—was;sloop(小型护航舰)—pools;smart(机灵的)—trams(电车);snap(猛咬,争购)—pans;tap(水龙头)—pat(轻拍);ten—net(网);tog(衣服)—got;tom(雄猫)—mot(警句);tops(顶)—spot(点);tun(大酒桶)—nut(坚果)。
    再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
    one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
    Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
    In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
    Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
    Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
    Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
    Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
    At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。
    Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
    Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
    To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
    a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
    a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
    Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
    Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
    Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
    Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
    Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
    White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
    Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
    Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
    Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
    Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
    White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
    Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
    White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
    White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
    Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
    Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
    Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
    Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
    Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
    firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
    dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
    Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
    Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
    Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
    Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
    Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
    Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
    Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
    Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
    Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
    Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
    Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
    Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
    Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
    You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”
    Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
    Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
    forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
    Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
    Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
    Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
    Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
    Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
    Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
    Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关……Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
    Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
    Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
    Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
    Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
    Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
    Couch1 potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
    The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 couch mzfxf     
n.睡椅,长沙发椅;vt.表达,隐含
参考例句:
  • Lie down on the couch if you're feeling ill.如果你感觉不舒服就躺到沙发上去。
  • The rabbIt'sprang from its grassy couch.兔子从草丛中跳出。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   单词  单词
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴