英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

考研翻译基础--名词性从句

时间:2006-02-16 16:00来源:互联网 提供网友:yxdzgd5   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
 

一、名词性从句

  名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。下面我们就来分两期仔细看看!

  1、主语从句:

  构成主语从句的方式有下列两种:

  (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词whatwhichhowwhywherewhowhateverwhoeverwheneverwherever及从属连词thatwhetherif.如:

  例题1What he told me was only half-truth.
  分  析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  例题2Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分  析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
  参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

  (2it+谓语+thatwhether)引导的从句。

  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

  例题3It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur1 content of the four coals to levels anywhere near the standards.

分  析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
  参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

  例题4It is a matter of common experience that bodies are lighter2 in water than they are in air.
  分   析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们、大家)。类似的结构还有:it isuniversallyknown that…大家都知道…it is believed that…人们都相信
   
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
  2、表语从句:

  (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由thatwhatwhyhowwhenwherewhether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

  例题5The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
  分  析:先译后面的主句,后译前面的从句。
  参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

  thatthisis why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么,这就是为什么的原因,这就是的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为原因就在这里,理由就在这里等。如:

  例题6That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge
  分  析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
  参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

  thisitis because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为,这是因为的缘故,这是由于的缘故。如:

  例题7This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
  参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
  
  this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是的内容,这就是的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为就是这个道理,就是这个意思等。如:
  例题8this is what we have discussed in this article.

分  析:如表语不长,则可译成这就是的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

 

 

 

学以致用,下面通过几道习题来巩固一下吧:

1What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide3 can uniquely be exploited as a separation process utilizing4 a magnetic filtration system.
2
That is why heat can melt icevaporize water and cause bodies to expand.
3
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

4The advantage of rolling bearing is that they cause less friction5.

参考译文:

1、现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
2
、这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

3、这就是因为载流导体周围有一磁场。

4、滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sulfur ps4wC     
n.硫,硫磺(=sulphur)
参考例句:
  • Sulfur emissions from steel mills become acid rain.炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
  • Burning may produce sulfur oxides.燃烧可能会产生硫氧化物。
2 lighter 5pPzPR     
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
参考例句:
  • The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
  • The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
3 oxide K4dz8     
n.氧化物
参考例句:
  • Oxide is usually seen in our daily life.在我们的日常生活中氧化物很常见。
  • How can you get rid of this oxide coating?你们该怎样除去这些氧化皮?
4 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
5 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴