-
(单词翻译:双击或拖选)
如果在美国开过车的人,一定都看过下列的道路标示。
1. Soft Shoulders
2. Dangerous Curves
3. Look Out For Children
1.是相当于“注意路肩”的标示,但直接翻译是“柔软的双肩”之意。看到这个字还会有男人soft Soulders就令人遐思了。
2.是“危险的转弯”,英语的Curves往往都会令人联想到女性的曲线。对女性的曲线美不由得忘我的大有人在。因此Dangerous Curves不仅是道路标示,也更说明人生奥秘的特征。
3.是“小心儿童”的道路标示,如果仅认为会有小孩子冲上道路要小心是不对的。
因为汽车在美国是“行走的床铺”,不仅是拥抱或亲密,更进一步的行为也是常有的,因此Look Out For Children就显示出色情的色彩了。
从说英语的立场来说,look out有“看外面”和“小心”两种意思。因此最常见的笑话是有一个人看到火车上的人从车窗伸出头去就大声说Look out!“要小心!”,那个人以为要他“看外面”,就把头伸得更为出去时,而碰到对向来的火车。言归正传,汽车代替床铺使用,当然是“停车”parking 以后的事,因此就产生parkology(停车学?)的新字,这是研究人们在停车中的汽车上做何事的行为。
如果在我们国家“禁止停车”几乎不可能联想到有关性的问题,只能想到会有可怕的警察来开红单,但美国究竟不同,从parking也能发展出parkology的性感学问。此外还有道路标示的转用语,如Merging1 Traffic.这是竖立在两条路会合的地点上。──男女分别走不同的路,但会合到一起就是Merging Traffic.本来traffic一字就不只是“交通”的意思。“买卖人口”就说human traffic ,是和卖春有很大关系的话。记得是在迈阿密兜风的时候,不但看到Leisure City(休闲市)的标示,而且还有Lover's Lane.在迈阿密有“休闲市”也许是当然的,而Lover's Lane(情人小径)确漫溢潇洒感,因为那是指昏暗而最适合亲密用的小路。Lane是保龄球的球道。在高速公路上的四车道是说four- lane highway ,是比street或avenue小的路。
可知道以爵士出名的新奥尔良市有一条街叫“欲望(Desire)”吗?田纳西·威廉拍的著名电影《欲望街车》(Streetcar Named Desire),那是指行驶在这个“欲望街”上的电车,但现在已经看不到了。可见美国的道路标示中也有很多转用于色情英语的材料,开车族之间有很多这样的笑话也是当然的结果。现在介绍一些比较困难的英语,如果对色情英语有兴趣的人,请努力去理解涵意,也可以购买笔者编选的《看PORN学英语》以及《如何看美国 PORN》两书。英语能力较弱的人就只看中文说明吧。
John stopped the car,turned off the ignition, and tried to woo her. (约翰停下车,熄灭引擎想要说服她。)
She: "you aren't pulling that 'out of gas' routine, are you?" (你不会是想用那个“没有汽油了”的老套吧?)
He: "No, this is 'here after' toutine." (不,这是“以后在这里”的做法。)
She: "What's that?" (那是什么?)
He: "If you aren't here after what I'm here after, you'll be here after I'm gone!" (如果你在这里不要求和我要求相同的事,我离开这里以后,你会留在这里的做法!)
最后的三个here after翻译成中国话时没有办法巧妙押韵,所以请尽量品尝英语的韵味,而我们“外国人”又是最不擅长这种简单的英文。
“我追你来到这里”是I'm here after you,也就是说“我所追求的——性交——如果你不追求的话,倘若你拒绝,我就把你丢在”这里“开车先走了”是here after的做法。大概在美国有许多人约女性去兜风,然后说:“啊,汽油用光了。”out of gas,这样把女人弄上手,所以会有“out of gas”routine的话。routine 是“常做的事,老套”。
用out of gas说的笑话很多,在这里再介绍一则。女性之间谈到被男人追求的事时,有一个人说:Not only did the wise guy run out of gas —— he had a trailer with him. (那个聪明的男人,不仅是汽油用光了,还拉来了拖车。)这意思是说连睡觉的地方也准备好了。在美国流行拖车房屋是众所周知的事。
其次要介绍的是办完事以后,研究各国的女性会说什么样的话。
首先是意大利女性:Now you will hate me. (你以后会讨厌我了。)男人在占有女人的身体以后,就不再对这个女人感到兴趣,不只是意大利的男人,可能全世界的男人都是如此。就因为有这样的思想流行,女人才不肯轻易答应男人。但反过来说, 因为有这样的思想,男人在占有女人之后才容易离开那个女人。如果男人在占有对方身体后更爱对方,会永远受到很自傲的她的束缚和命令。
其次是西班牙女性。西班牙女性都受到过一旦发生关系就要终生爱此男人的教育,因此说:Spanish girl: Now I will love you always. (西班牙女人:我将永远爱你。) 如果认为这是多余的或其他女人有外遇,被她杀了也无话可说。实际上就有人在爱的行为前受到I will kill you.(我要杀死你)的恐吓。
俄国女人会怎么说呢?
My body belong to you, my soul to the party. (我的身体是你的,但我的灵魂是党的。) 创造这个句子的一定是美国人,大概认为所有的俄国女人都是共产党的死硬派。
如果是我国的女性一定会说:“身心都是你的。”" Now my body and soul belong to you."
瑞典是以“性开放”扬名世界的国家。据说瑞典的女性在事情办完毕之后会很冷静地说:I think I go home now.(我想我现在该回家了。)绝不会说“爱你”或“讨厌了吧”等令人厌烦的话。
德国是啤酒国,女性也会在啤酒屋不停地用大杯干杯,满口大话。After a while we go to beer garden, Ja? (等一会儿我们去啤酒屋,对不对?)
也许是激烈活动之后口干了。下面是法国女性:For this I get new dress, oui? (做完之后能送我新衣服吧?) 法国女性真的这样现实吗?令人感到失望。
最后是美国的女孩子:Damn, I must have been tight. What did you say your name was? (真讨厌,我一定是醉了,你叫什么名字来着?) 这里所说的tight是和旗袍相同,但也有“喝醉”的俗语用法。
顺便介绍引用tight的黄色笑话。在上解剖课时,老师问女学生:“请举例说明男性和女性的最大差异。”
学生回答说:
Yes, sir. When a woman gets drunk, she says, "I'm tight." When a man gets drunk, he says, "I'm stiff." (是,老师。女人喝醉了会说“我是tight”,但男人喝醉了会说“我是stiff”。)
按照一般字典都是做“硬的,结实的”解,但在俚语的用法中,tight是“喝醉”的意思,stiff则有“男人的东西硬挺了”的意思。这个笑话的意思是女人喝醉了只是“喝醉”而已,但男人会“产生性欲”。
常听人说“得到勋章”表示患性病,而英语也说honor(名誉),把这件事放在心里,然后读下面这段笑话:
Three men got married. One married an heiress for money. He got money; One politician's daughter for security. He got security; The third married a duchess for honor, and he got honor in a hurry!(有三个男人结婚。第一个人为了金钱和富翁的女儿结婚得到金钱。另外一个为了安全和政治家的女儿结婚,得到安全。第三个人为了名誉和女公爵结婚,很快就得到“名誉”。)
真想知道在贵族之间是否流行V.D.。
点击收听单词发音
1 merging | |
合并(分类) | |
参考例句: |
|
|