-
(单词翻译:双击或拖选)
习近平主席即将对英国进行国事访问之际,英国前首相布莱尔14日在伦敦接受新华社记者采访时表示,英方期待与中方深化两国关系。
请看相关报道:
Britain intends to become the best western partner of China and is helping1 build the relationship between China and the West as a whole, Britain's former Prime Minister Tony Blair has said.
英国前首相布莱尔表示,英国想要成为中国在西方最好的伙伴,并将协助构建中国与西方的关系。
中国在西方最好的伙伴
谈到国家主席习近平即将访英时,布莱尔表示,习主席此访将进一步增进两国在政治(at the political level)、经济(at the economic level)和人文层面(at the people-to-people level)的联系,给两国带来更多合作共赢的机遇。
布莱尔说,英中关系的重要性已经赢得英国朝野(the political spectrum2 in the UK)的一致认同。“我在担任首相期间加强了与中国的伙伴关系,现任首相卡梅伦正在进一步加强与中国的关系(strengthening the partnership3 with China still further),这说明英国政界不同政治派别在发展对华关系上拥有共识,都认为英中关系非常重要。”
布莱尔希望两国未来深化在基础设施和金融领域的合作(in areas of infrastructure4 and finance)。他说,英国亟须更新本国的基础设施。在核电(nuclear power)、铁路网(rail network)建设等领域,中国拥有可以协助英国发展基础设施的专长和资金(expertise and capital),这种合作对两国是双赢(win-win)的局面。
他表示,两国在金融领域(financial sector)合作机遇巨大,中国可以借助伦敦国际金融中心(international financial center)平台助推人民币国际化,在英国发行人民币政府债券(Chinese government bonds),确保两国在金融层面开展切实合作。
谈到中欧关系(EU-China relations),他说,英国是欧洲重要国家,已与中国建立起良好的伙伴关系(good relationship with China),可以起到助推中欧关系整体发展的作用(facilitating the Chinese relationship with Europe)。
谈到中国今后的发展前景,布莱尔认为,中国国家规模庞大、发展速度很快(rapid pace of its progress),发展中不可避免地会遇到一些挑战。
"But I think the Chinese leadership has got the strength and determination and the capability5 of overcoming these challenges," he concluded.
“但我认为,中国领导层有决心也有能力战胜所遇到的挑战。”
点击收听单词发音
1 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
2 spectrum | |
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列 | |
参考例句: |
|
|
3 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
4 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
5 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|