-
(单词翻译:双击或拖选)
请看《中国日报》的报道:
Netizens on Chinese microblogging websites are all agog1 for the upcoming "Horse month of the Monkey year", a calendar occurrence so rare that the phrase is a commonly used slang to refer to a date in the unforeseeable future.
中国微博用户们正在热切盼望着“猴年马月”的到来。根据日历上的“猴年马月”比较罕见,因此这个词通常用来形容不可预知的未来日子。
“猴年马月”(Horse month of the Monkey year,one of these years)多被人们用来形容一件事遥遥无期。这个词的来历无从考据,不过有人称,这个词义多半源于方言的以讹传讹,最流行的说法认为,“猴年马月”是天津的“何年嘛月”谐音的变体。
不过,“猴年马月”也不是个等不到的日子。中国不仅有十二生肖纪年,还有十二生肖纪月。每年农历(lunar calendar)正月(the first month of the lunar year)到腊月(the 12th month of the lunar year)对应的属相依次是:虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛,因此其实每年都有一个月是马月。
猴年12年一个轮回,马月是12个月一个轮回,“猴年马月”的周期是12年。而今年的6月5日至7月3日,就是传说中的“猴年马月”!
对此,不少网友感叹道,感觉很多等了很久的事,就要有结果了……
点击收听单词发音
1 agog | |
adj.兴奋的,有强烈兴趣的; adv.渴望地 | |
参考例句: |
|
|