英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马在2012美国新公民在入籍仪式上的讲话

时间:2013-01-23 06:21来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   US President Obama's Remarks at July 4 Naturalization CeremonyEast Room, the White HouseJuly 4, 2012奥巴马总统在美国新公民在入籍仪式上的讲话白宫东厅2012年7月4日THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Good morning, everybody.

  奥巴马总统:谢谢你们。(掌声)大家早上好。
  AUDIENCE: Good morning, Mr. President.
  仪式现场观众:总统先生,早上好。
  THE PRESIDENT: Secretary Napolitano, Director Mayorkas, distinguished1 guests, family and friends -- welcome to the White House. Happy Fourth of July. What a perfect way to celebrate America’s birthday -- the world’s oldest democracy, with some of our newest citizens.
  总统:纳波利塔诺部长、马约尔卡斯局长、贵宾们、家属和朋友们——欢迎你们来到白宫。7月4日快乐!这是一个庆祝美国诞生日的多么理想的方式——与我们一些最新的公民一起庆祝世界上最老的民主国家。
  I have to tell you, just personally, this is one of my favorite things to do. It brings me great joy and inspiration because it reminds us that we are a country that is bound together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity2 to a set of ideas. And as members of our military, you raised your hand and took an oath of service. It is an honor for me to serve as your Commander-in-Chief. Today, you raised your hand and have taken an oath of citizenship3. And I could not be prouder to be among the first to greet you as "my fellow Americans."我还要告诉各位,就个人来说,这是我最喜欢的事情之一。它给我带来巨大的喜悦和灵感,因为它提醒我们,我们不是一个单纯靠种族或血缘组成的国家,我们是以对一套理念的忠贞不渝结合在一起。作为军人中的一员,你们曾举手宣誓效忠。作为你们的总司令,我荣幸之至。今天,你们举手宣誓成为公民。能第一个欢迎你们,称你们为“我的美国同胞”,让我无比自豪。
  Looking back, it was an act of extraordinary audacity4 -- a few dozen delegates, in that hall in Philadelphia, daring to defy the mightiest5 empire in the world, declaring "that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States."回顾历史,当时是一个非同寻常的大胆举动——数十名代表,在费城的那个大厅里,敢于反抗世界上最强大的帝国,宣布“这些殖民地的联合体是、而且按其权利应该是自由和独立的国家”。
  Two hundred and thirty-six years later, we marvel6 at America’s story. From a string of 13 colonies to 50 states from sea to shining sea. From a fragile experiment in democracy to a beacon7 of freedom that still lights the world. From a society of farmers and merchants to the largest, most dynamic economy in the world. From a ragtag army of militias8 and regulars to you -- the finest military that the world has ever known. From a population of some 3 million -- free and slave -- to more than 300 million Americans of every color and every creed9.
  236年后,我们为美国的历史而惊叹。从一串13个殖民地到从太平洋到大西洋的50个州。从一个脆弱的民主实验到至今仍照亮世界的自由灯塔。从一个农民和商人社会到一个世界上充满活力的最大经济体。从一支衣衫褴褛的民兵和正规兵队伍到你们这支世界迄今所知最优秀的军队。从包括自由人和奴隶的约300万人到包括各种肤色和信仰的3亿美国人。
  With this ceremony today -- and ceremonies like it across our country -- we affirm another truth: Our American journey, our success, would simply not be possible without the generations of immigrants who have come to our shores from every corner of the globe. We say it so often, we sometimes forget what it means -- we are a nation of immigrants. Unless you are one of the first Americans, a Native American, we are all descended10 from folks who came from someplace else -- whether they arrived on the Mayflower or on a slave ship, whether they came through Ellis Island or crossed the Rio Grande.
  通过今天这个仪式——以及全国类似的仪式——我们证明了又一个事实:我们美国的历程、我们的成功,如果没有来自地球每个角落的代代移民,是完全不可能的。我们将这样一句话如此频繁地挂在嘴边,以致有时会忘记其含义: 我们是一个移民国家。除非你是这里最早的居民, 是原住民,否则我们就都是来自他方的移民后裔——无论他们是乘“五月花号”或是奴隶船,无论他们是通过埃利斯岛还是越过格兰德河。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
2 fidelity vk3xB     
n.忠诚,忠实;精确
参考例句:
  • There is nothing like a dog's fidelity.没有什么能比得上狗的忠诚。
  • His fidelity and industry brought him speedy promotion.他的尽职及勤奋使他很快地得到晋升。
3 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
4 audacity LepyV     
n.大胆,卤莽,无礼
参考例句:
  • He had the audacity to ask for an increase in salary.他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
  • He had the audacity to pick pockets in broad daylight.他竟敢在光天化日之下掏包。
5 mightiest 58b12cd63cecfc3868b2339d248613cd     
adj.趾高气扬( mighty的最高级 );巨大的;强有力的;浩瀚的
参考例句:
  • \"If thou fearest to leave me in our cottage, thou mightiest take me along with thee. “要是你害怕把我一个人留在咱们的小屋里,你可以带我一块儿去那儿嘛。 来自英汉文学 - 红字
  • Silent though is, after all, the mightiest agent in human affairs. 确实,沉默毕竟是人类事件中最强大的代理人。 来自互联网
6 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
7 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
8 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
9 creed uoxzL     
n.信条;信念,纲领
参考例句:
  • They offended against every article of his creed.他们触犯了他的每一条戒律。
  • Our creed has always been that business is business.我们的信条一直是公私分明。
10 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴