英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

管鑫Sam谈听译:从应对考试到听懂脱口秀 (下)

时间:2017-02-14 04:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   管鑫Sam谈听译:从应对考试到听懂脱口秀(下)

  【编者按】译世界刊发的《翻译进阶|管鑫Sam谈听译:从应对考试到听懂脱口秀(上)》中,脱口秀听译大神管鑫Sam分享了诸多关于泛听和精听的实操经验干货,那么关于听译,更多好玩的内容,管大神分享在此~~~
  宠幸好你的后宫
  很多时候,“听”并不是“听”的问题。比如要能看懂脱口秀节目(如囧叔等深夜档节目)的话,就不是只练听力就可以的,必须掌握资讯潮流和用词的潮流。我虽然在国内,但每天都会用podcast听各种节目,像NBC的TODAY、nightly news啊每周的meet the press啊、abc的world news啊、CBS的evening news和每周一期的60min啊、CNN的AC360啊等等,当然不可能每天样样都听啦,你就把它们当做你的后宫佳丽,每天翻牌子宠幸不同的就好啦。我假想读我这篇文章的,不是学生就是知识分子啦,你们反正也是要关心点实事的,只是换个语言载体去关心而已嘛。
  对了,受“长城”影响,podcast不见得总是很稳定,动不动就要被墙,要么挂个VPN;还有大量的安卓用户,你们要是嫌在PC端装 iTunes客户端下载podcast节目麻烦,苹果用户要是嫌podcast经常不稳定,就用国外的一款app,叫StitcherRadio(免费 苹果/安卓)。海量Podcast资源的前提下,在线播放比podcast本体更流畅。在搜索框输入如NBC等即得该电视台/电台的Podcast节目,点击“+”号关注某节目,主页会随新期节目而更新。
  安卓机也可享用苹果的Podcast,而苹果机则免于Podcast常遇的网络不稳需VPN支持的情况。其实就是“借”Podcast搭平台,操作和连接速度跟使用国内喜马拉雅类的app很像,果粉不用担心时而不挂VPN就连不上的苦恼,安卓er也可享用Podcast大量节目资源。这种app更适于新时代内容自主筛选,远比实时radio更适合学生,可惜他们往往追求错方向。很多土鳖的安卓商店搜不到,如果你的手机里装的商店app连stitcher这种大作都搜不到,卸了换个吧,它恐怕只能用来下小鸟和僵尸什么的。
  特别不推荐VOA和BBC world service,做作爆了,尤其VOA,就是美国对外宣传版的CCAV,像机器人朗读似的。BBC world service时而还好,时而很糟,你听BBC真正的本土台,像BBC 4啊这种文艺、生活各种综合的,真正给英国人听的频道,话题有趣很多,语言也活泼生动很多。
  有了我一般出门或在车上时耳朵不会闲着。这可不仅是在练听力,这是在通过外语载体获取信息,你脑子里以外语为载体存储的信息库越大,口语深度表达才越有可能流畅实现。光练发音有个P用。流利而标准地问完姓名性别性向就是家乡学校专业,然后呢?磕磕巴巴地开始翻译脑子里以汉语载体存储的信息了吧?
  各种深夜档脱口秀节目当然也要看的。如今大家看脱口秀节目跟两年前比起来可方便太多太多了。爱奇艺有吉米今夜秀、赛金花深夜秀,搜狐上有柯南和没下限的SNL(这个范畴不太好划分…咳咳至少是脱口秀主持人培养基地就是了)
  当然,还有若干大咖的节目没有引进,到eztv.it就可以下载到片源啦。
  刚才还说到听力到后期要大大依赖于阅读量的积累。我每周会在ipad上购买阅读正版的economist、TIME和New Yorker,虽不能保证每篇都看,起码要读一半文章。Economist在官网上订阅的话,才400元/年,合一本也就7块钱上下,比国内杂志纸质版还便宜了。而且还附赠每一期每篇文章的全部音频朗读版,绝对物超所值了。一定要记得在官网订阅,然后在iPhone或iPad的“报刊杂志”里搜Economist,下载后在app里面用官网上的账号登陆就可以了。千万别在appstore里直接订阅,巨贵。官网这个优惠不知道会持续多久。
  另外再推荐一款适合学生的新闻文摘类App,Yahoo的News Digest,不实时更新推送,而是做成早8点和晚8点各更新一期的新闻文摘“杂志”,排版漂亮人性化,在每篇并不长的文章里还集成典型数据、twitter热评、相关图集视频、相关维基百科,相关地图定位和主流媒体深度阅读入口等等,并在最后列出所有参考文章。实在是适合学生,而且是苹果app中的年度设计大奖获得者。
  我想,每个人都得看点新闻听点节目,反正也得听,为啥不听第一手的呢。这不但使在国内的我能一直保持最佳状态,也让我的资讯能直保持updated。因为是语言类的节目,所以涉及到的词量很大,另外现场造的词也很多。因此要“听”懂脱口秀的前提得是起码词汇量要足够大,对词形变化和造词方式有一定了解。比如有一天听译扣叔说的humorsexual,翻译成”同兴恋”,有人说是错别字,其实不是。blending造词是杂志报纸及脱口秀的最爱构词法。我还一直在更新《经济学人》标题双关语解析系列,有兴趣的到我微博里面去搜搜看,举几个例子链接:
  http://t.cn/RzAmCvu  http://t.cn/R7kpSyh   http://t.cn/R7TWTzt  http://t.cn/RhReihu  http://t.cn/Rhc4ji5  http://t.cn/RhzB02Thttp://t.cn/RP1uQuf   http://t.cn/RP8MKBW
  “生肉区” 刷怪升级指南
  下片源得翻墙?好吧暂时大部分是不用的。
  字幕组最常用的片源站:
  eztv.it   kickass.to  rlslog.net  thepiratebay.se
  字幕组最常用的英文字幕站:
  剧:addic7ed.com  影: www.opensubtitles.org  www.subtitleseeker.com
  有人会问,为什么要到“生肉区”刷怪升级呢?
  关于看带字幕的影视剧能不能练听力,一直有争议,但是高手尤其大手在这方面基本上观点是一直的,作用绝对有,但作用真的是不大。其实以“大数据”思维开带着个问题最简单,双语字幕纵横中国近十年了,中国学生的平均听力现在到底如何就不用我说了。听“特供”的材料还可以,一遇野生的马上抓瞎。
  双语字幕由于其“便利性”而受到吹捧,但就如游泳圈之于游泳,它可以帮你在不会游泳的情况下迅速入水,找到“感觉”,甚至有“熟悉水性”的错觉,但一个人真正开始练游泳,拜托救生圈,必须是第一件要做的事。
  它是有好处的:最大的好处莫过于可以在看剧的时候顺便学几个单词用法,但太多人在看双语字幕影视剧的时候自动启动字幕阅读模式了,毕竟使用了几千年象形文字的中国人对于字形会更敏感,于是听觉压力被大大地分散掉了,会让人有听懂了的错觉。所以双语字幕看惯了的人看只有中文字幕的视频马上都会有不适感,这就好像把救生圈换成了两个套在手上的浮力板,感觉自己的浮力骤减了,就比有救生圈的时候在水里难受多了,有一种使不上劲的感觉,所以特别容易会发出这样的感慨:“要是双语字幕就好了。”现在反过来想想,为什么会有这样的感慨呢?就是因为那种撤掉了辅助的不适感太强烈所致吧。
  当然绝不是说双语字幕没用,双语字幕可以最大程度上满足一个听力很差的人想以最低的听力成本和压力成本,愉悦地欣赏影视剧的需要,与此同时还可以学到一些词句的用法(前提是字幕翻译的对…),并起到一点潜移默化的作用,但请大家记住,随着你年龄的增大,潜移默化有可能起到的作用就越小,一个平翘舌不分的成年人,看一辈子新闻联播平翘舌可能仍然不分。
  别说双语字幕,纯英文字幕很大程度上也不利于练习听力本身,对了,记得前面精听实操部分我们提到过的两种情况吧:
  第一种,听不懂是因为不熟悉以听的方式获取外语信息、存储、处理、解析的能力和速度;
  第二种,大量词汇不认识,不会用,“不认识你让我咋听懂啊?”
  我们这里所说的“练听力”,指的是针对第一种情况的。如果是第二种情况,希望通过看字幕视频学英语,是绝对行得通的好办法;如果希望通过字幕视频练听力,而且是上面所说第一种情况中“真正意义”上的练“听力”,而不是泛泛地“学英语”,那恐怕就有点适得其反了。
  看双语字幕视频对这样的人“练听力”的效果最好:康复性疗法。即本来学过英语,后来一段时间没用功了,作为“复健”,效果尤其明显。对于其他人,就“纯练听力”而言,效果平平。
  这些话一定一定让很多人不开心,想反驳,因为人都害怕自己走的路就不对,尤其是自己的路还挺好走的情况下,是不愿意别人指出来的,“你告诉我干嘛,我玩的挺high的,听力没提高是因为还没找到‘最适合’练听力的美剧而已,要么就是再看看我就悟道了。”
  对于这样的朋友,我说:没事,我刚才瞎说的,你不用听,你看那么多大学生看美剧那么用功还有人四六级都过不了,那都是偶然现象,不用信,没事。你看大部分人不都那么干嘛。
  但我相信有耐心读到这儿的人,应该能梳理明白逻辑。
  “实操”干货分享
  首先,必须放弃“完美主义”心态。
  这种练习之前必须放轻松,不能有些地方听不懂就放弃,而要坚持,用听到听懂的部分信息,逼着自己通过对这些信息的处理,根据剧情的发展,去分析和推理。只看懂了大概?没关系。一上来你就完美听懂无死角,也就不必练习了。所以有死角是正常的。要首先接受这种不完美,正因为这样你才有进步空间啊!
  别小看这个心态的调整,很多人就是心态这一关没过去,在生肉区刷了一次怪,就老老实实地一辈子呆在新手村了。
  注意,现在不是让你做同传。你要做的是,尽可能多地用听觉搜集信息,尽可能快、尽可能多地处理和理解。
  这样看完一集,哪怕只有70%看懂了,没关系。
  接下来你有两种选择:
  选择A。我想保留乐趣,每次有一点进步足矣。这没关系,你做的很好了,下一集出了再认真地、纯粹地依靠听力来获取和处理信息去看剧,保留乐趣可以让你多坚持的话,没问题。再回顾一下前面说过的“听不懂”的两种情况,你练听力是为了解决第一种,至于第二种情况,读文章背单词去解决,不要混淆。
  选择B。不行,我不踏实,只看懂70%—80%我接受不了,我要再看一遍带字幕版的,先从英语字幕开始吧! 至少辅助程度还低一些。也恭喜你,这种方式乐趣会低一些,一集美剧连续看两遍,除了真爱粉,不然乐趣低很多,但是如果真的坚持这么做,效果会很好。
  A和B建议结合着来,这样综合一下最好。B尤其适合情景喜剧,反正时间不长,而且本身就不是悬念剧,不会spoiled,同时本身的乐趣会使得疲劳感大打折扣,一遍无字幕,一遍英语字幕+暂停,在回到无字幕模式。B的刷法很累,但很有效果。
  生肉区刷怪并非是一试就灵,也需要一段时间才能“升级”,但你坚持半个月,就会有从未有过的充实的、踏实的“我真的练过听力”的满足感。再想起那个跟人争论“看双语字幕练听力挺好的”的自己,会愉快地笑笑,感谢自己帮自己度过了那一关。
  后记
  练听力的同时,口语的磨练绝不可忽视。如果你的一些连读啦吞音啦重读弱读啦做的比较到位,听起来的障碍也就越少,反之则反。所以练听力最好结合口语,让听力—口语这条“输入—输出”的线真正联通贯穿起来,那就是你在大学阶段,能送绐自己的学业最好的礼物之一了。
  终极目标,现在许多同学是拄着柺的,为什么,因为那两条线,他一条腿长,一条腿短。走路都困难,还谈什么跋山涉水,谈什么飞檐走壁呢?听力—口语这条线真正打通,就好像你有两条等长的腿一样,你才能跑得快,才会走得远。如果任由一条腿越来越长,一条腿越来越短,这种畸形的外语能力,从长远来看,不是不健康,而是残缺的。随着日复一日的练习,你的听和你的读具有了相同的语言信息存取能力,你会发现,你外语水平的各个方面,都精进了一大块,而这种融会贯通的精进,却是其他训练无法企及的效果,到了那一天,你可以自信地给自己贴上一张“高手”的标签。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   脱口秀
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴