英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

学习经验:任世萍:我的翻硕学习经历

时间:2017-02-14 04:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   任世萍:我的翻硕学习经历

  【编者按】作为一名翻硕学生,如何能在这短短的两三年里取得翻译水平的突破呢?山东师范大学翻硕专业学生任世萍与您分享她的学习心得,她认为,打好基本功,提高翻译效率,学以致用才是最重要的。
  转眼间,我的研究生学习生涯只剩不到半年时间了。在此,谨以我在学习的理解感悟,一来总结我的所学和进步,二来也是宣传一下我们专业。回首这不到两年的时光,可谓“满载而归、硕果累累”。想想刚考研那会,周边的同学都志向满满,毅然决然地选择去北外这些名府闯闯,也是,不论是师资力量还是名气威望,古往今来,似乎北京这些大城市才是英语专业学生寻求出路的最佳选择。但是,作为外表安静,内心也同样安静的女子,我还是毫不犹豫地选择报考自己的母校——山东师范大学翻硕专业。
  尽管山师自2010年才正式开设翻硕专业,到我们这届也不过才招生四届而已,但这并不影响它在全国的影响力,至少在我看来,课程设置,自我奋斗等才是主要的影响因素,这无关学校名气。当然,优秀的师资力量也是最为重要的。值得一提的是,既然是专业型的翻硕,必然其培养目标与学术型的就有所区别。前者旨在培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才,即侧重实践。后者属于传统意义上学术研究类型的,侧重理论。我选择专业型的翻硕,也是看重它重实践多过重理论,但以理论为基本功底。
  经过两年的翻译学习,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
  首先,认真翻译,打好理论基本功。翻译是一项慢中出细活的工作,要坚持从理论角度出发进行翻译,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,要学会将译文搁置几天后再重新审视的翻译习惯。
  学校开设诸如文学翻译、翻译概论、中外语言比较、翻译工作坊、基础笔译、基础口译和中国典籍外译等营养十足的课程。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”理论课堂上,主讲教师寓教于乐,传授翻译理论知识的同时,加入个人的理解与感悟,两年下来,不断的翻译练习让我们将翻译理论这片富饶的土地中不断吮吸,收获满满:知晓众多翻译理论大家(如张培基、严复、奈达等),习得不少翻译策略技巧(归化与异化、增译与减译等),还学会正说反译,反说正译……久而久之,每个人的理解能力和分析能力都提升不少。
  其次,“投机取巧”,提高翻译效率。作为一名翻译工作者,不仅仅要会翻译,还要像徐老师一样,懂得如何有效翻译。要学会借助有效的翻译工具(谷歌在线翻译、必应词典等)和软件(CAT)辅助翻译。
  值得一提的是,正是我们专业的一大创新型课程——翻译技术实践课的开设,让我们放下理论知识,于实践中重新审视翻译。课上,原本只接触过翻译理论的我们,不仅学到了当下最实用的CAT工具,如Déjà vu、memoQ、Trados和Fluency等,还学会了创建术语库和记忆库,知晓何谓项目管理,何谓隐藏文本,何谓修订模式,何谓epub格式和rtf格式等,并学会用雪人的对齐功能,Abbyy Finereader的pdf转doc功能……此外,我还有幸充当项目管理者,参与多个题材(如旅游、文学和世界史等)项目的编辑、建立、校对和生成等一系列流程,并在徐老师的指导下,先后参与出版两本书籍。值得一提的是,在校对译稿的过程中,我不仅能够感知他人的不足之处,还能够取长补短,融会贯通,学以致用,丰富自身的翻译阅历。
  提到这门课,当然要隆重介绍一下我们的主讲教师徐彬老师,总是面带笑容的他可谓成果颇丰:出版译作30余部,题材众多;担任多个大型会议的口译工作,经验丰富。他的主要研究方向为翻译学和计算机辅助翻译,他在计算机辅助翻译研究方面处于全国领先水平,是国内最早为外语专业研究生开设此类课程的研究生导师之一,其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。正是由于徐老师自身的丰富阅历,加之其不懈的探究与努力,我院也成为国内高校中最早开设计算机辅助翻译课程的外语学院。
  最后,不断练习,学以致用。学的一身翻译本领而不会灵活运用,显然等于白学一场。要在完成导师布置的任务同时,积极主动地寻找翻译实践的机会,将所学及时发挥,才不会学而忘之。
  在两年研究生生涯里,我不仅结识了一群出色的指导老师,还有幸多次参与翻译实践工作,如在大会担任口笔译志愿者,这不仅提高了自身的翻译水平,还增加了自身的翻译阅历,充实了今后的职业规划。借此机会,我真诚地欢迎五湖四海的兄弟姐妹们报考我们的专业,一起来感受属于我们专业的缤纷色彩吧。

点击收听单词发音收听单词发音  

1     
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   学习经验
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴