英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

毕业了我们的爱情何去何从

时间:2013-05-07 01:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   又一个毕业季来临,同学们在一番努力后,想必对未来也都有了打算:读研的读研,工作的工作。对于同窗好友来说,毕业就意味着分离;校园情侣们也面临着情感危机(emotional crisis),忠于爱情,还是选择面包,在现实面前他们需要做出抉择。

  每年这个时候正是考研分数公布之时,许多恋情都因此经受着打击。对于恋人们而言,异地工作或学习可能会迫使他们做出艰难抉择,最先面对的就是分不分手的问题。
  When graduate school entrance exam scores are released every year at this time, many romantic relationships take a hit. Lovers considering different locales for work or study must make some tough choices – beginning with whether or not to break up。
  22岁的方云霞是南昌某高校英语系的学生,当得知自己进入北大第二轮面试时,她留下了高兴的眼泪。当她还沉浸在崭新校园生活的遐想之中时,男朋友打来的祝贺电话将她拉回到现实:她和男朋友的感情十分真挚,但他可能不会追随她去北京。
  The moment that Fang1 Yunxia, a 22-year-old English major from a university in Nanchang, learned that she had been awarded a second interview at Peking University, she shed tears of joy. While she was imagining new life on her future campus, a congratulations call from her boyfriend pulled her back to reality: She was in a committed relationship with someone who is unlikely to follow her to Beijing。
  于是她给他发了一条信息,聊聊几个字:“我们需要谈谈。”
  So she sent him a message that read, simply: “We need to talk。”
  尽管没有立刻分手,但他们清楚这段两年的恋情已经走到了尽头。方云霞说:“我们仍然会见面,但是一切都变了。我们不再谈论未来,只是一声声叹息。”
  Although the two did not break up right away, they knew their two-year relationship had come to an end. “We are still seeing each other, but things have changed. We don’t talk about the future,” said Fang. “And we sigh a lot。”
  坚持或放弃
  Hang in there - or not
  太原的校园情感咨询师苑瑞吟表示,那些面临异地恋情困扰的学生应当更加坚定不移,信奉真爱。
  According to Yuan Ruiyin, a Taiyuan-based campus relationship consultant2, students facing the possibility of a long-distance relationship should show more perseverance3 and commitment。
  苑瑞吟说:“如果恋人要去异地生活且他们之间感情真挚,那么另一半应该追随着他(她)。面临困难就轻言放弃,这是不成熟的做法。”
  “If one is going to live in another place, the other should go with him or her if the relationship is serious,” said Yuan. “To give up when thinking of a coming difficulty is immature4。”
  但苑瑞吟也特意提到,如果一个人突然变了心,那么很有可能这段感情无法渡过危机。
  Yuan does note, however, that if one person suddenly has a change of heart it’s likely the relationship will never survive a crisis。
  21岁的杨牟就读于武汉科技大学管理专业,考研时,他和女朋友报考了同一所学校。但结果是残酷的:女朋友考上了,而他自己却没有。
  Yang Mou, a 21-year-old management major at Wuhan University of Science and Technology, applied5 for the same Shanghai graduate school as his girlfriend. But the results were cruel: She got in; he didn’t。
  尽管这六个多月的时间里,他们在同一间教室里上自习;尽管这段最艰难的日子里,他们恋情也与日俱增,但当得知这一消息时,他们之间的情感开始崩塌。杨牟意识到自己的女朋友变了。他们吵架时,她决不让步。他表示她说话时姿态高傲,并开始对他说:“我认为我理应过得好一点。”
  Although they spent more than six months studying together in the same classroom and grew their relationship during “the most difficult of times”, their ties began to fall apart with the news. Yang noticed that his girlfriend was changing. When they argued, she refused to back down. He says she talked in a cocky manner and began telling him, “I think I deserve better。”
  最近,她向他表示自己已准备好展开人生的新篇章。杨牟说:“我很伤心,一个考试怎么会改变这么多事情?”他还表示,他女朋友内心认为自己是成功者,而他是个“失败者”。
  Recently, she told him she was ready for a new chapter in her life. “I was hurt,” said Yang. “How can one exam change so much?” In his girlfriend’s eyes, Yang says, she is the successful one and he’s a “loser”。
  追随真心
  Follow your heart
  来自河南大学学生处的刘强(音译)表示,对于所有恋人来说,学业或工作上的转变都会对他们的情感构成很大的威胁。
  Liu Qiang, of the Henan University student affairs office, says that a change in career or study can be a major threat to any relationship。
  刘强说:“当一方向往新世界时,如果另一半心有旁骛,那么矛盾就会产生。这是一个普遍存在的问题,尤其当这段感情还未成熟的时候。”
  “When one partner is looking toward a new horizon, there will be conflict if the other puts their attention elsewhere,” says Liu. “This is a common problem – especially when the relationship is not mature。”
  杨牟说,对于女朋友对自己所做的一切,他无法释怀。但刘强却表示,杨牟应该对前女友宽容一些。
  Yang says he cannot forgive his girlfriend for what she has done to him, but, according to Liu, he should go a little easier on his ex。
  刘强说:“毕业过程是艰难的;一些人可能会稍有私心,但这也并非十恶不赦。”另外,他也奉劝学生情侣们要切记:“爱情并不是一道算术题;有时追随直觉,你会得到正确答案的。”
  “Graduation can be hard – it’s not a sin for someone to think about him or herself a bit more,” says Liu. He recommends that all student couples to bear one thing in mind: “Love is never a matter of calculation; sometimes following your instincts will lead you to the right answer。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
2 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
3 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
4 immature Saaxj     
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
参考例句:
  • Tony seemed very shallow and immature.托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
  • The birds were in immature plumage.这些鸟儿羽翅未全。
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   爱情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴