-
(单词翻译:双击或拖选)
His cloak was his crowning glory; sable1, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty2 warrior3.” They had all shared the laugh.
而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。“我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,”盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。”当时便引得众人哄笑一团。
sin 指罪过,罪孽。特别是违反宗教教义的。基督教里有seven deadly sins(七大罪): wrath(愤怒), greed(贪婪), sloth(懒惰), pride(骄傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。当小伙伴要为你挡枪时,要做个有担当的人,很man 的说,I don’t want you paying for my sins. 这里的soft as sin,软得像有罪过一样,表示极其的柔软。
barrack 军营。
mighty 形容非常高大而且有力量的。
share 这里用得非常巧妙,不仅Gared“分享”了他的观点,而且大家还共同参与了哄笑。
It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same.
假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。
laugh at 嘲笑。
in one’s cup 是老式英语,指喝多了(get drunk)。
shiver (动词)哆嗦。这句话的结构是——主语:Will,谓语:reflect, as 引导的时间状语从句,从句中的主语he, 谓语sit, 这时另一个动词shiver就要做非谓语动词处理,现在分词表进行表主动表伴随,后面的介宾短语atop his garron作地点状语。意思是Will哆嗦地骑在他的garron 马上,如此思量着。
must have felt must 表示肯定的推测。have felt表示不是现在才这样想的,而是已经有一段时间持续到现在都是这样想的。
权力的游戏
“Mormont said as we should track them, and we did,” Gared said. “They’re dead. Theyshan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for.Ever seen an ice storm, my lord?”
“莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,”盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?”
shan’t = shall not, will 表将来时,但是will 带有主观的愿望,shall则是表示客观的,应该。
sth. be the best someone can hope for. …事物还是… 人所能期盼的最好的。有时事情并不如意,可以这样安慰别人或自己:Things aren't ideal, but that's the best you can hope for.事情并不理想,但也只能这样了。
The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight4 in that half-bored, half-distracted way he had. Will had ridden with the knight5 long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. “Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.”
小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。“威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。”
这里的seem是系动词,后边的to do 不定式做表语,主系表结构近似于等式,the lordling的态度= 不听他的意见。不定式前加not表示否定。所以此处不是在seem 前加助动词再否定。
leave sth. out 遗漏掉,不包含。leave nothing out, 双重否定就是不要遗漏了。这句话也可以这么说Don’t leave anything out. 对遗漏加上一个范围加介词of, 例如:I can’t believe that Gao Lin has been left out of the team. 如果恰好某人或某物不在大名单上还可以说leave sb/sth off (sth.) , 这个哥们儿继续说下去,Could you tell me why was his name left off the list?
点击收听单词发音
1 sable | |
n.黑貂;adj.黑色的 | |
参考例句: |
|
|
2 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
3 warrior | |
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
4 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
5 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|