英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

权力的游戏精讲:喝多了英语怎么表达

时间:2015-08-18 00:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   His cloak was his crowning glory; sable1, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty2 warrior3.” They had all shared the laugh.

  而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。“我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,”盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。”当时便引得众人哄笑一团。
  sin 指罪过,罪孽。特别是违反宗教教义的。基督教里有seven deadly sins(七大罪): wrath(愤怒), greed(贪婪), sloth(懒惰), pride(骄傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。当小伙伴要为你挡枪时,要做个有担当的人,很man 的说,I don’t want you paying for my sins. 这里的soft as sin,软得像有罪过一样,表示极其的柔软。
  barrack 军营。
  mighty 形容非常高大而且有力量的。
  share 这里用得非常巧妙,不仅Gared“分享”了他的观点,而且大家还共同参与了哄笑。
  It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same.
  假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。
  laugh at 嘲笑。
  in one’s cup 是老式英语,指喝多了(get drunk)。
  shiver (动词)哆嗦。这句话的结构是——主语:Will,谓语:reflect, as 引导的时间状语从句,从句中的主语he, 谓语sit, 这时另一个动词shiver就要做非谓语动词处理,现在分词表进行表主动表伴随,后面的介宾短语atop his garron作地点状语。意思是Will哆嗦地骑在他的garron 马上,如此思量着。
  must have felt must 表示肯定的推测。have felt表示不是现在才这样想的,而是已经有一段时间持续到现在都是这样想的。
  权力的游戏
  “Mormont said as we should track them, and we did,” Gared said. “They’re dead. Theyshan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for.Ever seen an ice storm, my lord?”
  “莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,”盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?”
  shan’t = shall not, will 表将来时,但是will 带有主观的愿望,shall则是表示客观的,应该。
  sth. be the best someone can hope for. …事物还是… 人所能期盼的最好的。有时事情并不如意,可以这样安慰别人或自己:Things aren't ideal, but that's the best you can hope for.事情并不理想,但也只能这样了。
  The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight4 in that half-bored, half-distracted way he had. Will had ridden with the knight5 long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. “Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.”
  小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。“威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。”
  这里的seem是系动词,后边的to do 不定式做表语,主系表结构近似于等式,the lordling的态度= 不听他的意见。不定式前加not表示否定。所以此处不是在seem 前加助动词再否定。
  leave sth. out 遗漏掉,不包含。leave nothing out, 双重否定就是不要遗漏了。这句话也可以这么说Don’t leave anything out. 对遗漏加上一个范围加介词of, 例如:I can’t believe that Gao Lin has been left out of the team. 如果恰好某人或某物不在大名单上还可以说leave sb/sth off (sth.) , 这个哥们儿继续说下去,Could you tell me why was his name left off the list?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sable VYRxp     
n.黑貂;adj.黑色的
参考例句:
  • Artists' brushes are sometimes made of sable.画家的画笔有的是用貂毛制的。
  • Down the sable flood they glided.他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
2 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
3 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
4 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
5 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴