在线英语听力室

VOA慢速英语2012--Agriculture Report - A Call for Equal Rights for Women Farmers

时间:2012-04-10 06:34:40

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Agriculture Report - A Call for Equal Rights for Women Farmers

农业报道 - 呼吁在农业上赋予女性农民平等权利

This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道。
A new report says if women farmers had the same rights as men, more could be done to reduce world hunger. The report, "Empowering Women in Agriculture," is from the anti-hunger group Bread for the World. Bread for the World says equal access to agricultural resources would help increase food security and economic growth.
一份新的报告称,如果女性农民有着与男性相同的权利,就能够在减少全球饥饿问题上取得更大进展。这份名为《在农业上赋权女性》的报告来自反饥饿组织“施世面包组织”。该组织表示,赋予女性在农业资源上的平等机会将有助于提高粮食安全和经济增长。
Faustine Wabwire is the group's foreign assistance specialist.
福斯廷·瓦布瓦尔(Faustine Wabwire)是该组织的对外援助专家。
FAUSTINE WABMIRE: "Women constituted half of the agricultural labor1 force in not just Africa, but the developing countries as a whole. And when you think of Africa alone, it's more than sixty percent of the total agricultural labor force being provided by women."
瓦布瓦尔:“不仅是在非洲,把所有发展中国家作为一个整体,女性都占据了农业劳动力的一半。如果单独看非洲你会发现,超过60%的农业劳动力是由女性承担的。”
The report says in most countries, women working in rural areas are more likely than men to hold seasonal2, part-time and low-wage jobs. They also receive less pay for the same work.
这份报告称,在大多数国家,在农村地区工作的女性比男性从事季节性、临时性和低收入工作的可能性更大。做同样工作的女性获得的工资也更低。
Ms. Wabwire says women farmers often cannot get seeds, fertilizer, proper tools, credit and, especially, land.
女性农民往往无法获得种子、化肥、适当农具,信贷,特别是土地。
FAUSTINE WABWIRE: "For most of Africa, we have about eighty percent of the population living in rural areas and they subsist3 on agriculture. Now women make sixty percent of the agricultural labor force and they have no access to resources. So, for example, land is one good example where less than twenty percent of all landholders are women."
瓦布瓦尔:“对非洲大部分地区来说,大约80%的人口生活在农村地区,以农业为生。当前女性构成了农业劳动力的60%,同时她们无法获得农业资源。土地就是一个很好的例子,只有不到20%的土地的所有者是女性。”
This is often because of legal as well as cultural reasons. She says women who have lost their husbands may have no legal rights over their land. The only way to keep the land, she says, is to marry, say, the brother of the dead husband.
这通常是法律或文化上的原因。她说,丧夫的女性在土地上没有合法权利。她们继续保有土地的唯一途径就是嫁个去世丈夫的兄弟。
FAUSTINE WABWIRE: "So constraints4 like this are still very prevalent in most African societies and they continue to impede5 women's ability to fully6 enjoy their human rights."
瓦布瓦尔:"这类限制在大部分非洲社会仍然非常普遍,它们继续阻碍了女性充分享受人权的权利。"
However, Ms. Wabwire says women in agriculture are getting more attention these days. For example, Kenya's new constitution gives women the right to own land. But she says there is still a long way to go. Bread for the World is urging the United States government to increase development assistance, or at least not to decrease it.
然而,瓦布瓦尔女士表示,农业女性近来获得了越来越多的关注。例如,肯尼亚新宪法赋予了女性拥有土地的权利。但她表示还有很长的路要走。施世面包组织正督促美国政府增加发展援助,或者至少是不予降低。
FAUSTINE WABWIRE: "This assistance through programs such as Feed the Future, which is the U.S. government's agriculture program, is helping7 to elevate the status of women. It's enabling women to access productive resources such as seeds. They are able to have access to extension services, which will enable them to produce more and contribute to healthy societies."
瓦布瓦尔:“借助诸如美国政府《保障未来粮食供给》这种农业项目进行的援助有助于提高女性地位。这些项目使得女性能够获得种子之类的生产资源。她们也能够获得延伸服务,而这将使她们能够生产出更多粮食,对健康社会做出贡献。”
But Ms. Wabwire says more African governments must recognize the major role that women play in agriculture and elsewhere. The report says, "Putting more income in the hands of women translates into improved child nutrition, health, and education." It gives women a way to "transform the economic life of the communities and countries in which they live."
但瓦布瓦尔女士说,更多非洲政府必须意识到女性在农业和其它领域发挥的重要作用。报告称,“让女性获得更多收入还意味着改善儿童营养、健康和教育。”
Just how much could hunger be reduced if women had equal access to agricultural resources? The report estimates that hunger could be reduced for an extra one hundred to one hundred fifty million people.
如果女性在农业资源上获得平等机会,能够减少多少饥饿?该报告估计,这将会额外解决1亿到1.5亿人的饥饿问题。
And that's the VOA Special English Agriculture Report. You can find a link to the Bread for the World report at www.voanews.cn. I'm Jim Tedder8.
___
Contributing: Joe De Capua

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
3 subsist rsYwy     
vi.生存,存在,供养
参考例句:
  • We are unable to subsist without air and water.没有空气和水我们就活不下去。
  • He could subsist on bark and grass roots in the isolated island.在荒岛上他只能靠树皮和草根维持生命。
4 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
5 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 tedder 2833afc4f8252d8dc9f8cd73b24db55d     
n.(干草)翻晒者,翻晒机
参考例句:
  • Jim Tedder has more. 吉姆?特德将给我们做更多的介绍。 来自互联网
  • Jim Tedder tells us more. 吉姆?泰德给我们带来更详细的报道。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。