在线英语听力室

VOA慢速英语2012 Agriculture Report - From Ancient Farmers, Lessons for Today's Amazon

时间:2012-04-18 06:37:39

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Agriculture Report - From Ancient Farmers, Lessons for Today's Amazon

农业报道 - 亚马逊河流域远古耕作方法对如今的启示

This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道。
South America's Amazon is the largest tropical rainforest and river system on Earth. But the Amazon is disappearing at the rate of about eight hundred thousand hectares a year. This deforestation is caused by an increase in agriculture and cattle ranching1 and the building of roads and dams. Another cause is the illegal cutting of trees for logging companies.
南美的亚马逊河流域是全球最大的热带雨林和河流系统。但亚马逊河流域正以每年约八十万公顷的速度消失。这一森林破坏是由农业、养牛、道路及水坝建设造成的,而另一原因是伐木公司非法砍伐树木。
Now, a new study says ancient Amazonian farming methods could offer valuable lessons for today. The study looks at the pre-Columbian period. Christopher Columbus and other European explorers began arriving in the Americas in the late fourteen hundreds.
现在,一项新研究声称,亚马逊河流域的古代耕作方法可以为今天提供宝贵的教训。该研究着眼于前哥伦布时代。克里斯托弗·哥伦布(Christopher Columbus)和其他欧洲探险家于15世纪末期开始抵达美洲。
The researchers studied a coastal2 wetland area where ancient farm beds and canals remain unchanged. The site is in French Guyana.
研究人员研究了一块远古农田和沟渠保持未变的滨海湿地。该遗址位于法属圭亚那。
A widely held belief is that pre-Columbian farmers used a great deal of fire to manage Amazonian ecosystems3. But the scientists say their study calls this idea into question. It shows that raised-field farmers limited their burning to improve agricultural production.
一个普遍的观点是,前哥伦布时期的农民大量使用烧荒来管理亚马逊河流域的生态系统。但科学家说,他们的研究对此观点提出怀疑。研究显示,沟洫台田(raised-field,又译高架田等)农民限制烧荒以提高农业产量。
Jose Iriarte from the University of Exeter in England was lead author of the study. Mr. Iriarte says fire results in the loss of important nutrients4 for crops. When land is not being used for farming, periods without fire are most effective in rebuilding soil organic matter and preserving soil structure. "So in this sense," he says, "we interpreted that they were limiting fires because it was better to grow crops in these raised field systems."
英格兰埃克塞特大学的乔斯·伊里亚特(José Iriarte)是该研究的主要作者。伊里亚特先生指出,烧荒会导致对作物非常重要的营养物资的流失。当土地不再用于耕作,不烧荒期间是重建土壤有机质和保护土壤结果最有效的时期。他表示,“从这种意义上说,我们理解为他们限制烧荒,因为这在这些沟洫台田种植作物要更好。”
He says this fire-free method by the pre-Columbian farmers helped change the seasonally5 flooded savanna6, or grassland7, into productive cropland. Raised fields provide better drainage and soil aeration8 and also hold moisture during the dry season.
他说,这种前哥伦布时期农民的免烧荒方法有助于把这种季节性淹没的热带草原改造成高产农田。沟洫台田提供了更好的排水和土壤透气性,在旱季期间还保持住了水分。
This fire-free method of agriculture would have been labor9 intensive. It ended when up to ninety-five percent of the native people died from diseases brought by the Europeans. Mitchell Power is curator of the Natural History Museum at the University of Utah.
这种农业免烧荒方法可能属于劳动密集型。当高达95%的当地人因为欧洲人带来的疾病死亡后,这一农业方法就消亡了。米切尔·鲍尔(Mitchell Power)是美国犹他大学自然历史博物馆馆长。
MITCHELL POWER: "Once the Columbian encounter happens, we don't see that type of agriculture any more. We start to see increased burning and a shift towards dry-land farming. So people were then clearing forests and making their raised beds in the forests. And so, what we think is happening is that there was a huge demographic collapse10 in this region."
鲍尔:“一发生'哥伦布大遭遇',我们就再也看不到这种类型的农业。我们开始看到不断增加的烧荒,以及向旱地农业的转变。于是人们随后清理了森林,在森林中建造他们的沟洫台田。因此我们目前认为,该地区发生过巨大的人口崩溃。”
注:本段中的Columbian encounter(哥伦布大遭遇')应该是指历史上所谓的Columbian exchange(哥伦布大交换时期)。它是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。它是人类历史上的跨越种族的一件重要事件。
The European colonizers brought slash-and-burn methods of agriculture that remain a threat to the rainforest. Experts say at current rates, more than half of the Amazon's tropical rainforest could be gone by twenty-thirty.
欧洲殖民者带来的农业刀耕火种法仍然是雨林的一大威胁。专家表示,以当前的速度,到2030年,超过一半的亚马逊热带雨林将会消失。
The study is in the Proceedings11 of the National Academy of Sciences. You can find a link at www.voanews.cn. And that's the VOA Special English Agriculture Report. I'm Jim Tedder12.
___
Contributing: Rosanne Skirble

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ranching 7f1bd23143dfa7632bbf9189e8e2d9f4     
adj.放牧的
参考例句:
  • They cleared large tracts of forest for farming, logging and ranching. 他们清除了大片的森林以经营农耕、采伐与畜牧。
  • This is a trade center in a ranching and oil-producing region. 这是一个牧场与产油区的贸易中心。
2 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
3 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
4 nutrients 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607     
n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
参考例句:
  • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
  • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
5 seasonally ljbzVh     
参考例句:
  • The price of vegetables fluctuates seasonally. 蔬菜的价格随季节变动。 来自《简明英汉词典》
  • They moved seasonally among various vegetation types to feed on plants that were flourishing. 它们还随着季节的变化而在各种类型植物之间迁移,以便吃那些茂盛的植物。 来自辞典例句
6 savanna bYbxZ     
n.大草原
参考例句:
  • The savanna is also the home of meat-eaters--the lion,leopard,and hyena who feed on the grasseaters.大草原也是食肉动物的家乡--狮子、豹、鬣狗--它们都是以草食动物维持生命的。
  • They sped upon velvet wheels across an exhilarant savanna.他们的马车轻捷地穿过一片令人赏心悦目的大草原。
7 grassland 0fCxG     
n.牧场,草地,草原
参考例句:
  • There is a reach of grassland in the distance.远处是连绵一片的草原。
  • The snowstorm swept the vast expanse of grassland.暴风雪袭击了辽阔的草原。
8 aeration 780ddfa3299dc5bb578950dc0dcf979e     
n. 通气,充气
参考例句:
  • Theoretically sludge yield is nil for the extended aeration process. 对延时曝气法而言,理论上污泥生成量应为零。
  • Roots must have good aeration in order to function properly. 为了根系机能正常活动,必须有个良好的通气条件。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
12 tedder 2833afc4f8252d8dc9f8cd73b24db55d     
n.(干草)翻晒者,翻晒机
参考例句:
  • Jim Tedder has more. 吉姆?特德将给我们做更多的介绍。 来自互联网
  • Jim Tedder tells us more. 吉姆?泰德给我们带来更详细的报道。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。