搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Economics Report - A Former American Treasury1 Secretary Talks About US-China Economic Ties
经济报道 - 美国前财长谈及中美贸易关系
This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
The world’s two biggest economies and their trade ties are important to global economic progress. China accounts for nearly half of the world’s economic growth. Last year, trade between the United States and China was worth more than five hundred billion dollars.
世界上最大的两个经济体及其贸易关系对全球经济发展非常重要。中国占到了世界经济增长的近一半。去年,中美贸易值超过5千亿美元。
The two nations share many interests. But they also differ on many, including trade issues.
这两个国家有许多共同利益,但也有包括在贸易上的诸多分歧。
American and Chinese policy experts have worked to study and improve relations between the trading partners. Recently, former Treasury Secretary Henry Paulson spoke2 in Washington about his report on a possible new direction in US-China relations. Former National Security Advisor3 Steve Hadley joined the discussion. Both men served in the administration of President George W. Bush. The slowdown in China’s economy was the first issue they discussed. Members of the Chinese news media also attended.
美国和中国政策专家已经在研究和提高中美这两个贸易伙伴之间的关系上做出了努力。近期,前财政部长亨利·保尔森(Henry Paulson)在华盛顿就其关于《中美关系可能的新方向》的报告发表了讲话。前国家安全顾问史蒂夫·哈德利(Steve Hadley)也加入了讨论。这两人都曾就任于前布什政府,中国经济放缓是他们讨论的首个议题。中国新闻媒体成员也有出席。
Chinese officials reported last week that the economy grew at a rate of seven and six tenths percent from April to June. That is China’s slowest growth rate in more than three years.
中国官员上周公布了四到六月经济增速为7.6%。这是中国近三年多来增速最低的一次。
The Chinese economy needs a high growth rate in order to provide jobs for its huge work force. The People’s Bank of China cut its main interest rate twice in July to support lending and economic growth. Mister Paulson said he thinks government measures to control lending will work over the short term.
中国经济需要保持较高增长速度,以为其庞大劳动力提供就业。中国人民银行7月份第2次降低其主要利率,以支持信贷和经济增长。保尔森先生表示,他认为政府控制信贷的措施短期内将会有效。
HENRY PAULSON: “And so I would be quite surprised if they don’t grow somewhere between seven and a half or eight percent this year.”
保尔森:“所以如果今年中国经济增速未及7.5%到8%之间,我会觉得非常惊讶。”
But there are important economic issues waiting in the future. Much of China’s economic activity depends on investment by state-owned and foreign companies.
但也有些重要的经济问题悬而未决。中国经济活动很大程度上取决于国有企业及外国公司投资。
Mister Hadley said China’s economy, its Gross Domestic Product, or GDP, depends on investment too much.
哈德利先生称,中国经济的GDP过于依赖投资。
STEVE HADLEY: “Almost forty-seven point eight percent of the GDP is investment. Consumption is only thirty-three percent. And one of the things Hank calls for in this paper is they need to move from investment-based economic growth to consumption-based economic growth.”
哈德利:“中国GDP将近47.8%是投资,消费只占33%。汉克在这篇论文中呼吁的另一件事情是,中国经济增长需要从基于投资转移到基于消费上来。”
注:汉克是指保尔森,他全名是小亨利·“汉克”·梅里特·保尔森(Henry "Hank" Merritt Paulson, Jr.)。
Consumer or personal spending accounts for about two thirds of the economy in the United States.
在美国,个人消费约占经济的2/3。
And that's the VOA Special English Economics Report. Join us next week for part two of our report on economic ties between the United States and China. For transcripts4, MP3s and now PDFs of our programs for e-readers, go to www.voanews.cn. And follow us on Facebook, Twitter and iTunes at VOA Learning English. You can also find our captioned5 videos at the VOA Learning English channel on YouTube. I’m Mario Ritter.
1 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
4 transcripts | |
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本 | |
参考例句: |
|
|
5 captioned | |
a.标题项下的; 标题所说的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。