在线英语听力室

VOA慢速英语2013 埃及法官下令继续拘留穆尔西

时间:2013-08-06 13:23:47

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Egyptian Judge Orders Continued Detention1 of Ousted2 President 埃及法官下令继续拘留穆尔西

From VOA Learning English, this is In The News.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

An Egyptian judge this week ordered the continued detention of ousted President Mohamed Morsi. The official MENA news agency says Mr. Morsi has been detained for 15 days for investigation3 of suspected links to the Palestinian militant4 group Hamas. He is accused of working with Hamas to attack police stations two years ago during the rebellion that ousted then-president Hosni Mubarak.

本周埃及法官下令继续拘留被驱逐的总统穆罕默德·穆尔西,官方新闻机构中东新闻社称穆尔西已被拘留15天,就与巴勒斯坦武装组织哈马斯的嫌疑关系接受调查。他被控两年前在驱逐时任总统穆巴拉克的叛乱中与哈马斯勾结袭击了警站。

Mr. Morsi has been held without charge since July 3rd, when he was removed by Egypt’s military. The court order came as his supporters and opponents held competing protests on Friday.

穆尔西自7月3日以来就一直在无罪指控下被拘,当时他被埃及军方驱逐下台。周五法官命令下达时,他的支持者和反对者举行了对抗性的抗议。

Many Egyptians have been killed in political violence in recent weeks. On Wednesday, the United States announced it was delaying a planned shipment of four F-16 fighter jets to Egypt. Defense5 Department spokesman George Little noted6 what he called the “fluid situation” in the country.

许多埃及人在最近几周的政治暴力中被杀,周三,美国宣布将延迟其向埃及运送四架F-16战机的计划。国防部发言人乔治·利特尔称埃及目前正处于“不稳定状态”。

“Given the current situation in Egypt, we do not believe it is appropriate to move forward at this time with the delivery of F-16s.” 

“考虑到埃及目前的局势,我们认为现在输送F-16战机是不恰当的。”

Some American lawmakers have been calling for a suspension of American aid to Egypt. The calls began after the removal of Mr. Morsi, who was the country’s first democratically elected president.

美国某些议员呼吁暂停美国对埃及的援助,此前,埃及首位民选总统穆尔西被赶下台。

The United States provides $1.3 billion in military aid to Egypt each year. Obama administration officials have repeatedly said it is not in America’s best interests to cut off aid to Egypt. Experts note the country has severe economic problems, including high unemployment and inflation.

美国每年向埃及提供13亿美元的军事援助,奥巴马政府多次表示,削减对埃及的援助对美国不是很有利。专家指出埃及的经济问题很严重,包括高失业率和高通胀。

Many American observers say the United States has little influence over what is happening or will happen in Egypt. Jeffrey Martini is with the RAND Corporation. He says one reason for the lack of influence is a reduction in American economic aid to Egypt over the years.

许多美国观察员称美国对埃及目前及未来的局势无能为力,杰弗里·马提尼就职于兰德公司,他说美国缺少影响力的一个原因,就是过去几年来减少了对埃及的经济援助。

“In the mid-1980s, the total aid flow to Egypt from the United States was equivalent to about seven percent of Egypt’s economy. That would give you a lot of leverage7. Today, it’s about point-seven percent. So a 10-fold drop as compared to the size of the Egyptian economy. So you don’t get much leverage when you’re looking at aid flows of point-seven percent the size of the Egyptian economy.” 

“在20世纪80年代中期,美国对埃及的全部援助相当于埃及经济总量的7%,这就给了美国很大的影响力。而如今这个比例只有0.7%,因此,相对于埃及的经济规模来说下降了十倍。提供的援助相对于埃及经济规模的0.7%,那就不能有什么影响力。”

Brent Scowcroft served as national security advisor8 to two American presidents. He says the United States must help in developing a plan to re-establish Egypt’s economic and political security.

布伦特·斯考克罗夫特曾担任过两位美国总统的国家安全顾问,他说美国必须帮助开发重建埃及经济和政治安全的计划。

“What’s needed now is to put together a structure which can complete the building of an Egyptian political system. That is, with a constitution, with elections, with governments that broadly reflect the interests of the electorate9.”  

“我们现在需要做的就是合力构建一个框架,完成埃及政治体制的建设。那就是能广泛反应选民利益的宪法、选举和政府。”

Mr. Scowcroft says a secure Egypt is important for the Middle East. Without a successful Egypt, he says, the area has a serious problem. Other observers agree. Mirette Mabrouk is with the Atlantic Council’s Rafik Hariri Center for the Middle East.

斯考克罗夫特说,埃及的安定对中东很重要。他说,一旦埃及不能成功,该地区就会出现严重问题,其他的观察员也赞同这个观点。米瑞特·马布鲁克就职于美国大西洋理事会中东拉菲克·哈里里中心。

“A stable, prosperous, if you like, but certainly stable and healthy Egypt is absolutely vital to the Middle East. Otherwise, frankly10, no one would care. If Egypt were irrelevant11, then people would not be paying attention. People pay attention because Egypt is vital.”        

“埃及的稳定、繁荣和健康对中东来说绝对很重要,否则谁会在乎埃及呢,如果埃及无关紧要,那么人们就不会予以重视。人们之所以关注,正是因为埃及很重要。”             

She and others say the United States and other countries should not get directly involved in Egypt and instead let the Egyptian political process take its course.

她和其他人称,美国等国不应该直接涉入埃及事务,而是让埃及的政治进程顺其自然。

And that’s In The News from VOA Learning English. I’m Steve Ember.

这里是美国之音慢速英语新闻报道,我是 Steve Ember 。   


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
2 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
8 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
9 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
10 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
11 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。