搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
TEPCO Prepares for Critical Periods of Fukushima Clean-up 东京电力公司准备进入福岛核电站清理工作的关键阶段
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
这里是美国之音慢速英语科技报道。
Workers at the damaged Fukushima Daiichi nuclear plant in Japan will soon begin one of the most important periods of the clean-up efforts. They will be removing the fuel rods from one of the worst-hit reactors2. More than 1500 fuel rods sit in a damaged storage pool 30 meters above ground inside the reactor1 4 building.
日本受损的福岛第一核电站的工人们很快将开始进入清理工作最重要的一个阶段。他们将从受损最严重的反应堆中取出燃料棒。超过1500根燃料棒放置在四号反应堆建筑内高出地面30米以上的受损储存槽中。
TEPCO, the Tokyo Electric Power company owns the nuclear power station. Critics say TEPCO should not be trusted to carry out the operation. However, TEPCO General Manager Masayuki Ono says the operation has been carefully planned.
该核电站为东京电力公司所有。批评人士表示,东京电力公司不应该被信任进行这一操作。然而,东京电力公司总经理小野正幸(Masayuki Ono)表示,这次操作经过了精心的策划。
He explains that because the reactor 4 building was destroyed by a hydrogen explosion, TEPCO had to rebuild the structure. This happened during the first year, the new building he says is stronger than the old one.
他解释说,因为四号反应堆建筑被氢气爆炸所摧毁,东京电力公司不得不重建这一结构。这件事发生在第一年。他表示新建筑比旧的要更强。
The hydrogen explosion left pieces of wreckage3 all over the inside of the pool. TEPCO's first job is to remove this debris4. Then, workers will remove the fuel rods one by one, they will use a crane suspended above the building.
氢气爆炸使得储存槽内部到处是残骸碎片。东京电力公司的第一项工作就是取出这些碎片。然后,工人们将使用建筑上方悬挂的一台起重机挨个取出燃料棒。
The fuel rods must not touch each other or break. Nuclear experts warn that any accidents could cause an explosion many times worse than the one in March 2011.
燃料棒之间不能互相接触,也不能损坏。核专家警告说,任何意外都可能造成比2011年3月严重很多倍的爆炸。
Mitsuhei Murata is Japan's former ambassador to Switzerland and an anti-nuclear activist5. He notes the problems over the past 30 months - including radioactive water leaks - have raised questions about TEPCO' s ability to carry out this operation.
村田(Mitsuhei Murata)是日本驻瑞士前大使,也是一名反核活动人士。他指出,过去30个月包括放射性水泄漏在内的一些问题使得人们对东京电力公司执行这项操作的能力提出了质疑。
"The Unit 4 contains 10 times more Cesium-137 than Chernobyl. So in case the worst occurs, a total withdrawal6 [from the site] will be imposed, which means this can be considered as the beginning of the ultimate catastrophe7 of the world and the planet."
“4号机组里含有的铯-137比切诺贝利核电站多十倍以上。所以在最坏的情况下,该电站将全部撤离,这意味着,它可能是地球上最严重灾难的开始。”
Japan has called on foreign expert to assist in the operation. Hironori Nakanishi is the Director-General for Energy Policy at the government's Agency for Natural Resources and Energy.
日本已经呼吁外国专家对此提供协助。仲西博纪(Hironori Nakanishi)是日本政府下属的日本自然资源和能源署的能源政策总干事。
"The sole responsibility in managing the situation safely is still on TEPCO corporation. But still we are in the same boat and we have to support their activity. So in order to achieve that goal we asked the specialists all over the world, from United States, the UK, France, Russia and Ukraine."
他说,“确保安全的唯一责任压在是东京电力公司身上。但我们同坐一条船,必须对他们的行动提供支持。因此,为了实线这一目标,我们邀请了来自美国、英国、法国、俄罗斯和乌克兰的专家。”
Inspectors8 from Japan's Nuclear Regulation Authority have approved TEPCO's planned operation to remove the fuel from Reactor 4. The process is expected to begin in November and to take up to 18 months to complete.
来自日本核监管局的监察员已经批准了东京电力公司从四号反应堆取出燃料棒的操作计划。这一过程预计从11月开始,历时18个月以上方能完成。
1 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
2 reactors | |
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆 | |
参考例句: |
|
|
3 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
4 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
5 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
7 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
8 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。