搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
AS IT IS 2015-08-15 Recording1 History, One Refugee at a Time 记录历史——一个难民
Seventy years have passed since World War Two ended. By the year 1948, many refugees from the war had left Europe and gone to the United States. That summer, American Ben Stonehill made tape recordings2 of Jews who had survived German death camps. Stonehill met with the Holocaust3 survivors4 at New York City’s Hotel Marseilles. He recorded more than 1,000 of their songs and stories. Now that cultural history is available to people around the world through the Internet.
That is 17-year old Masha Leon in a recording made in 1948. It is one of over 1,000 songs gathered from World War II refugees who had moved to the United States.
Ben Stonehill was an immigrant himself and a Jew. By trade, he was a carpet-installer, covering the floors of homes and offices. But he also had a strong interest in preserving Yiddish culture.
Miriam Isaacs is a language expert specializing in Yiddish. She explains that, after the Holocaust destroyed the heart of Yiddish culture, very little was left.
"There was an awareness5 that Jews had an important culture, and that these cultural treasures were in danger of being lost and that these survivors were the last authentic6 carriers of this eastern European Jewish culture, and so he took upon himself to do this recording."
Nearly every weekend during the summer of 1948, Ben Stonehill went to work. He carried borrowed recording equipment on the train from his home in Queens to the hotel in Manhattan. Once he got there, he asked each person to sing whatever song they felt like singing.
In a speech he gave in 1964, Stonehill described what he remembered seeing.
"The hotel was a stopover point for newly arrived refugees from all the concentration camps and ghettos of Europe. Graduates of Auschwitz, Treblinka, Majdanek and all the others greeted one another unashamedly before my very eyes and into the recorder, which was in constant operation daily from morning till way past midnight. Suckling babes, bearded rabbis, swarthy youths, blond-haired maidens7 and Hassidic-garbed followers8 of one or another dynastic rabbi spoke9 their varied10 anguished11 utterances13 that in playback, constitute a veritable babble14 of tongues."
They sang folksongs and prayers, ballads15 from the resistance, love songs, lullabies, songs of exile and homelessness, songs criticizing Hitler and Mussolini and political parodies…
"So, you've got a bit of everything in there."
A short time ago, we heard Masha Leon singing "Tuk Tuk Tuk" into Stonehill's recorder as a teenager. Nearly 70 years later, she had plenty of memories of her visits to the Hotel Marseilles in 1948. She had immigrated17 to New York in 1946, and would come to the hotel from her home nearby to meet boys.
"I remember the lobby. It was full of people you had older people, sitting on suitcases, toward the back. There was a balcony with refugees coming in and out, that I really paid very little attention to, but the action, the younger people were all in the lobby. It kind of hummed. It was like an orchestra of people kind of melding and working together."
The huge project of examining the 39 hours of recordings and organizing the songs fell to Miriam Isaacs. She has spent the past three years on this process.
“Because it's only almost entirely18 just an aural19 archive, I often don't know who is doing the singing, know very little about the singers. Occasionally we have their names and where they come from. But very often not."
As of now, Miriam Isaacs has written down the words for 66 of the songs. They are now listed on the Center for Traditional Music and Dance website. The site also includes the original recording.
"We all need to understand what it's like to be a refugee. Not from a statistical20 point of view, and not because of shocking horrors, but what it's like to be without a home, what it's like to know that you're never going to go back to your homeland. To not be sure where you're going to go next. These songs really express the emotional heart of being in that place, trying to cheer yourself up, trying to be hopeful while at the same time, giving voice to loss, and grieving."
Words in This Story
preserve – v. to keep something in its current condition; to protect
authentic – adj. real
immigrate16 - v. to come to a country to live there
Holocaust - n. the systematic21 suppression of Jews by Adolf Hitler and his supporters before and during World War II
utterance12 -- n. statements or spoken words; comments
1 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
2 recordings | |
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片 | |
参考例句: |
|
|
3 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
4 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
6 authentic | |
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|
7 maidens | |
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球 | |
参考例句: |
|
|
8 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 varied | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
11 anguished | |
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式) | |
参考例句: |
|
|
12 utterance | |
n.用言语表达,话语,言语 | |
参考例句: |
|
|
13 utterances | |
n.发声( utterance的名词复数 );说话方式;语调;言论 | |
参考例句: |
|
|
14 babble | |
v.含糊不清地说,胡言乱语地说,儿语 | |
参考例句: |
|
|
15 ballads | |
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴 | |
参考例句: |
|
|
16 immigrate | |
v.(从外国)移来,移居入境 | |
参考例句: |
|
|
17 immigrated | |
v.移入( immigrate的过去式和过去分词 );移民 | |
参考例句: |
|
|
18 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
19 aural | |
adj.听觉的,听力的 | |
参考例句: |
|
|
20 statistical | |
adj.统计的,统计学的 | |
参考例句: |
|
|
21 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。