俚语:耍派头
时间:2016-04-30 07:19:31
(单词翻译:单击)
俚语:耍派头
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a
lucky1 dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的“to put on the dog”表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。
美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了“to put on the dog”来嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。举个例子: John is sure putting on the dog
since2 his rich aunt
died3 and left him 10
million4 dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(约翰的阿姨去世后给他留了一千万美元遗产,这下他可有资本耍阔了。他买了城里最大的一栋房子和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑玩呢。) 另外,如果您看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。“Go to the dogs”意思是:“潦倒;破产”。比如说, I always
thought5 my friend Pete
had6 a good
future7. But then he
got8 hooked9 on
heroin10 and lost his job and his wife--I never
saw11 a man go to the dogs so fast!(我总以为我的朋友皮特是很有前途的,但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人落魄得这么快!)
分享到:
Error Warning!
出错了
Error page: /mobile/?aid=357356&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='357356' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc