搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
AS IT IS 2016-05-10 North Korea Expels BBC Journalists 朝鲜驱逐三名BBC记者
North Korea has expelled a group of BBC reporters, apparently1 because the country was unhappy with their reports.
近日,朝鲜政府因对BBC记者报道内容不满,将其驱逐出境。
The BBC’s Tokyo correspondent, Rupert Wingfield-Hayes, was detained Friday. His cameraman and producer were also detained as the group was about to leave North Korea.
周五,英国广播公司驻东京记者傅东飞被朝鲜扣留。他和制片人、摄像师在准备离开朝鲜时遭到阻拦。
The BBC reported that Wingfield-Hayes was interrogated3 by North Korean officials for eight hours and made to sign a statement. The team remained in Pyongyang before flying to Beijing on Monday.
英国广播公司报道称,傅东飞一行人被审问长达8小时,被迫签署“道歉声明”。周一飞往北京之前,他们被扣留在朝鲜境内。
The BBC reporters were in North Korea before the Workers’ Party Congress meeting in Pyongyang. They were also following a delegation4 of Nobel Prize winners who were visiting the country.
这个采访团队在平壤劳动党代表大会召开之前抵达朝鲜。他们随同一个诺贝尔得主代表团前往朝鲜进行访问。
The team later joined about 130 other foreign reporters covering the Workers’ Party Congress. The event is the biggest political convention to be held in North Korea in 36 years
包括BBC记者在内的130位外国记者受邀参加此次朝鲜劳动党代表大会。这是朝鲜36年来最隆重的一次政治会议。
But the reporters covering the congress were kept away from party officials attending the meeting. The reporters also were closely monitored by North Korean representatives.
但朝鲜当局不允许外国记者采访与会官员。记者们还被朝鲜政府机构严密监控。
The party congress has tried to show unity5 and support for the policies of North Korean leader Kim Jong Un. Among those policies are development of both the economy and nuclear weapons.
此次朝鲜劳动党代表大会意在展示党内团结及拥护朝鲜领导人金正恩的政策。包括经济及核武器的相关政策。
During the congress, North Korean leader Kim Jong-Un declared his country was a nuclear state. However, he said North Korea would not use nuclear weapons unless its sovereignty is violated.
党代会召开期间,朝鲜领导人金正恩宣布朝鲜是个拥有核武器的国家。朝鲜只有在主权受到其他核大国威胁时才会使用核武器。
Kim said he is willing to consider normalizing ties with countries that have been hostile to North Korea in the past.
金正恩还表示,朝鲜愿意与以往“敌对”的国家改善关系并实现关系正常化。
Experts said the North Korean leader did not offer any serious new proposals for reducing international tensions over the country’s nuclear program.
专家称金正恩并未就朝鲜发展核计划一事提出任何缓解国际紧张局势的具体措施。
South Korea’s Defense6 Ministry7 rejected Kim’s assertion that North Korea is a nuclear power.
韩国国防部对于金正恩宣布朝鲜是拥核大国一事拒不承认。
“It is a consistent position of us and the international community that we do not recognize North Korea as a nuclear state,” said a defense ministry spokesman. He said that Seoul will continue to push efforts to make North Korea give up its nuclear program through sanctions and pressure.
韩国国防部发言人称:“韩国绝不承认朝鲜是拥核国家,这是我们和国际社会的一贯立场。”他还称:“今后韩国政府会通过强有力的制裁,努力让朝鲜弃核。”
The United Nations placed strong new sanctions on North Korea in March for its latest nuclear test in January and a rocket launch earlier this year.
为了惩罚朝鲜于今年1月进行核试验和远程火箭发射,美国于3月对朝鲜实施了新一轮制裁。
Korea expert Bruce Bennett from the RAND Corporation told VOA the North does not need nuclear weapons for its defense.
兰德公司的韩国专家布鲁斯·班尼特告诉VOA,朝鲜不需要核武器防御。
Bennett pointed8 out that North Korea did not have nuclear weapons for many years after the end of the Korean War in 1953. He said during that time, it was not attacked by the United States.
班尼特指出,1953年朝鲜战争结束之后的多年来,朝鲜并未拥有核武器。在此期间,朝鲜也从未遭受美国袭击。
He also warned that once North Korea starts with a small number of nuclear weapons, that number could keep growing.
他警告称,朝鲜一旦开始研制核武器,就会一发不可收拾。
“If they have more than a few, they’re not purely9 defensive10, they’re starting to field an offensive capability11. And that’s bad news for North Korea because they may eventually push the U.S. to do something about it.”
“如果朝鲜核武器不断扩张的话,就不再只停留在防御的意图上了,可能会用核武器进行攻击。这对于朝鲜来说并非好消息,因为美国不会对此置之不理。”
Bennett added that North Korea lacks credibility on the nuclear issue because it has broken agreements and shared nuclear technology with other countries.
班尼特补充说,朝鲜在核问题上缺乏可信度,此前它打破了核协议并与其他国家分享核技术。
Another expert, Bong Young-shik from the Asan Institute for Policy Studies in Seoul, doubts the commitment made by Kim Jong-Un at the congress.
首尔峨山政策研究院的专家奉英植(Bong Young-shik)对金正恩在党代会上作出的承诺表示质疑。
“I think that proposal needs to be weighed to see if it carries any significance, or it is just cover for the sake of proposing to the world that the North Korean regime might be interested in a reduction of tension.”
“这一承诺是否确有其效仍需时日加以考量,或者此举只是为了向世界表明,朝鲜政府有意缓解国际的紧张局势。”
Words in This Story
apparently – adv. according to what you have heard or read, or to the way something appears
interrogate2 – v. to ask somebody a lot of questions over a long period of time, sometimes in an aggressive way
monitor – v. to watch closely or keep track of
sovereignty – n. complete power to govern a country
assertion – n. a statement that you strongly believe something to be true
sanction– n. an official order that restricts trade or contacts with a country
significance – n. the importance of something, especially when it has an impact on something in the future
1 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
2 interrogate | |
vt.讯问,审问,盘问 | |
参考例句: |
|
|
3 interrogated | |
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询 | |
参考例句: |
|
|
4 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
5 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
6 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
9 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
10 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
11 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。