搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Obama: US Will Act Against Russia for Email Hacking1 奥巴马:美国将采取行动反对俄罗斯电子邮件黑客
President Barack Obama says the United States will take action against Russia for carrying out cyberattacks during the U.S. election.
美国总统奥巴马表示,美国将采取行动反对俄罗斯在美国大选期间进行网络攻击。
Obama said any time it is proven that a foreign government tried to influence the “integrity” of U.S. elections,officials “need to take action… and we will.”He made the comments during an interview with National Public Radio released Friday.
奥巴马说无论在任何时候,如果其他国家试图影响美国选举的“完整性”,美国官员“需采取行动...并且会采取行动。” 周五,他在接受全国公共广播电台的采访时做出了评论。
Obama also spoke2 to reporters about the issue during a press conference Friday at the White House.He said U.S. intelligence agencies have investigated the issue and found that Russia was responsible for leaking emails of U.S. people and political institutions.
奥巴马在周五的白宫记者招待会上再次谈及这个问题。他说,美国情报机构已经调查了这个事件,发现是俄罗斯在泄露美国人民和政治机构的电子邮件。
Thousands of emails were leaked from the Democratic National Committee last July.The emails contained private information about committee activities.Private emails from a top campaign adviser3 to Democratic presidential candidate Hillary Clinton were also leaked.
去年7月,民主党全国委员会的数千封电子邮件遭到了泄露。电子邮件包含委员会活动的私秘信息。民主党总统候选人希拉里·克林顿的高级竞选顾问的私人电子邮件也被泄露。
Some of the details were considered embarrassing for Clinton and the Democratic Party.
泄露文件中的一些细节使得克林顿和民主党处境十分尴尬。
Obama said he even brought up the issue when he saw Russian President Vladimir Putin at a G-20 meeting in China in September.He said he told Putin to “cut it out.”
奥巴马说,在9月中国的G20会议上,他看到俄罗斯总统普京时提出了这个问题。他告诉普京“停止这一活动”。
Obama said he wanted to speak directly to Putin to let him know there would be “serious consequences” if the leaks did not stop.“We did not see further tampering5 of the election process,” he said.But Obama noted6 that, at that time, the leaks were already public and could no longer be stopped.
奥巴马表示,他想与普京直接对话,让他知道如果俄方不停止此次泄漏,将会产生“严重的后果”。“我们没有看到选举过程被进一步篡改,”他说。但奥巴马也指出,当时,泄漏已经公开,不能停止了。
Obama said he thinks his administration handled the leaks correctly by making them public.The U.S. Department of Homeland Security and the Office of the Director of National Intelligence released a statement on the leaks in October.
奥巴马表示,他认为政府公开处理此次泄漏事件是正确的。美国国土安全部和国家情报主任办公室于10月发表了关于泄漏事件的声明。
The statement accused the Russian government of “directing” the leaks involving U.S. people and “political organizations.”It said the stolen information was intended to interfere7 with the U.S. election process.
声明指责俄罗斯政府“指挥”了涉及美国人民和“政治组织”的信息泄漏。同时指出被窃的信息旨在干扰美国的选举过程。
The statement added that top Russian officials must have authorized9 the activities.
声明还说,俄罗斯高级官员一定授权了这些活动。
“And then we allowed you, and the American public, to make an assessment10 as to how to weigh that going into the election.”
“然后,我们允许你和美国公众,对此次事件对选举所造成的影响进行评估。
Obama said the United States had not yet decided11 how to answer the Russian actions.
奥巴马说,美国尚未决定如何回应俄罗斯。
“Our goal continues to be to send a clear message to Russia, or others, not to do this to us.Because we can do stuff to you.But it is also important for us to do that in a thoughtful, methodical way.”
“我们的目标是向俄罗斯或其他人发出一个明确的信息,即不要对我们做这样的事。因为我们也可以以牙还牙。但重要的是我们会以考虑周密,有条不紊的方式去反击。
He added that the U.S. response might be handled in a private way.Obama noted that U.S. relations with Russia had already declined in recent years over several issues.He said the U.S. currently has many sanctions in place against Moscow.
奥巴马补充说,美国可能会以私密的方式处理这件事。他指出,近年来,美国与俄罗斯的关系在一些问题上不断僵化。他说,美国目前已对莫斯科有着诸多制裁。
“So how we approach an appropriate response that increases costs for them for behavior like this in the future—but does not create problems for us—is something that’s worth taking the time to think through and figure out.”
“所以我们正在寻求一个适当的回应——能够使他们为未来的这种行为付出巨大代价,但又不会给我们带来问题——这需要我们花时间思考并找出这一方案。
Russian officials have repeatedly denied any involvement in activities intended to influence the U.S. elections.They have also urged U.S. officials to make public any evidence they have.
俄罗斯官员一再否认参与了影响美国选举的活动。他们还敦促美国官员公开他们所找到的任何证据。
Both Republicans and Democrats12 in the U.S. Congress have called for investigations13 into possible Russian influence in the election.Senate Majority Leader Mitch McConnell of Kentucky and House Speaker Paul Ryan of Wisconsin have called for full investigations into the election.
美国国会共和党和民主党人都呼吁调查俄罗斯在选举中所造成的影响。肯塔基州参议院多数党领导人米奇·麦克康内尔和威斯康星州众议院议长保罗·瑞恩呼吁全面调查此次美国大选。
U.S. President-elect Donald Trump14 has rejected suggestions by intelligence agencies that Russia carried out cyberattacks to help him win the election.
美国总统当选人特朗普拒绝情报机构的指控,即俄罗斯进行网络攻击来帮助特朗普赢得选举。
On Thursday, Trump again raised questions about the accusations15 on Twitter.
星期四,特朗普再次在Twitter上提及指控问题。
“If Russia, or some other entity16, was hacking, why did the White House wait so long to act?Why did they only complain after Hillary lost?” he wrote.
“如果俄罗斯或其他一些团体进行了黑客活动,为什么白宫等了这么长时间才行动?他们为什么只在希拉里失败后才开始调查?”特朗普写道。
Words in This Story
cyberattacks – n. malicious17 attack on a computer system from an outside source
embarrass - v. to make (someone) feel confused and foolish in front of other people
cut it out - expression. used to ask someone to stop doing or saying something
integrity – n. the quality of being fair and honest
authorize8 – adj. give permission to do something
assessment - n. a judgement made about something
appropriate – adj. suitable or right for a person or situation
consequences - n. actions that happen as a result of a set of conditions?
tamper4 - v. to change something in a way that harms it
1 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
4 tamper | |
v.干预,玩弄,贿赂,窜改,削弱,损害 | |
参考例句: |
|
|
5 tampering | |
v.窜改( tamper的现在分词 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
8 authorize | |
v.授权,委任;批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
9 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
10 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
11 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
12 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
14 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
15 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
16 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
17 malicious | |
adj.有恶意的,心怀恶意的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。