搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
US Orders Agencies to Remove Russian Company’s Security Products
The United States has barred federal agencies from using computer security products made by the company Kaspersky Lab.
美国已经禁止联邦机构使用卡巴斯基实验室制作的计算机安全产品。
Elaine Duke is the Acting1 Secretary of the U.S. Department of Homeland Security. She announced the order Wednesday. Agencies will have 90 days to remove the computer software from their computer systems.
美国国土安全部代理部长伊莱恩·杜克(Elaine Duke)于周三宣布了这项命令。各个联邦机构还有90天时间将这类软件从他们的计算机中删除。
In a statement, the department said the action was taken because of “information security risks presented by the use of Kaspersky products on federal information systems."
美国国土安全部在一份声明中表示,采取这一行动是基于“使用卡巴斯基产品给联邦信息系统带来的信息安全风险。”
The statement added that U.S. officials were concerned about ties "between certain Kaspersky officials and Russian intelligence and other government agencies."
该声明还称,美国官员对“卡巴斯基某些官员同俄罗斯情报部门以及其它政府机构之间的关系”感到担忧。
It said the U.S. identified a risk that the Russian government might be able to use Kaspersky products to gain access to federal information systems. This risk “directly implicates3 U.S. national security,” the statement said.
声明称,美国确定存在俄罗斯政府可能能够利用卡巴斯基产品进入联邦信息系统的风险,这种风险“直接涉及到美国国家安全。”
Kaspersky Lab makes computer programs that are designed to protect computers from attacks such as computer viruses. It also oversees4 security for computer systems.
卡巴斯基实验室制作用于保护计算机免受病毒等攻击的计算机软件。它还监督计算机系统的安全性。
The international cybersecurity company has its headquarters in Moscow.
这家国际网络安全公司的总部设在莫斯科。
Robert Joyce is the cybersecurity coordinator5 for the administration of U.S. President Donald Trump6. He was asked if U.S. officials had identified clear evidence that Kaspersky Lab had provided intelligence to the Russian government. Joyce told a reporter from Reuters news agency that “as we evaluated the technology, we decided7 it was a risk we couldn’t accept.”
罗伯特·乔伊斯(Robert Joyce)是川普政府的网络安全协调员。他被问到美国官员是否发现了卡巴斯基实验性曾向俄罗斯政府提供情报的明确证据。乔伊斯对路透社记者表示:“我们在评估这项技术时,认定它是一项我们无法接受的风险。”
In a statement, Kaspersky Lab rejected the accusations8 as “false” and said it was disappointed with the decision. The company has repeatedly denied it has ties to any government and says it would not assist governments with cyber espionage9 activities.
卡巴斯基实验室在一项声明中驳斥这些指控是“虚假的”并表示对该决定感到失望。该公司一再否认与任何政府存在关联,并表示不会协助政府进行网络间谍活动。
The statement said “no credible10 evidence” has been shown to support the U.S. government’s conclusion. It blamed the criticism on misunderstandings about how Russian laws about information-sharing work.
该声明表示,“没有可信证据”可以支持美国政府的结论。它将这些批评归咎于对俄罗斯信息共享相关法律的误读。
Kaspersky Lab also said it was concerned that “a private company can be considered guilty until proven innocent, due to geopolitical issues.” The company added that it looks forward to working with the Department of Homeland Security to deal with the concerns.
卡巴斯基实验室还表示担心“私人公司可能由于地缘政治问题在被证明无辜前都被认定有罪。”该公司补充说,它期待与美国国土安全部合作来处理这些担忧。
The federal directive came hours after the top U.S. intelligence official warned that Russia has increased its cyber operations against the United States. Director of National Intelligence Dan Coats told a cybersecurity gathering11 that Russia is “increasing cyber espionage operations and leaking data stolen from those operations.”
这一联邦指令的下达是在美国首席情报官员警告说俄罗斯加紧了对美国网络行动的数个小时之后。美国国家情报总监丹·科茨(Dan Coats)在网络安全会议上通报称,俄罗斯“正在加紧网络间谍行动并泄露从中窃取的信息。”
Coats said enemies of the U.S. can use the internet as a tool to amplify12 and strengthen information by repeating messages many times. He said these efforts “seek to undermine our faith in our institutions or advance violence in the name of identity."
科茨表示,美国的敌人们可以利用互联网作为一种工具,通过多次重复各种信息来放大和强化信息。他说,这些措施“试图破坏我们对宪法的信仰,或是以身份认同的名义推动暴力。”
Top U.S. intelligence agencies said in a report in January Russia took part in an “influence campaign” in the U.S. in an effort to help then-candidate Donald Trump win the 2016 election. Russian President Vladimir Putin has repeatedly denied his government had any involvement in trying to influence the American election.
美国高级情报机构在今年1月份的一份报告中声称,俄罗斯参与了美国的一项“影响力运动”,目的是为了帮助当时的总统候选人川普赢得2016年大选。俄罗斯总统普京一再否认该国政府曾卷入影响美国大选的行动。
As president, Trump has repeatedly questioned the intelligence findings, suggesting at times it was unclear whether Russia was responsible.
作为总统,川普一再质疑这一情报调查结果,时常提出俄罗斯是否应该对此负责尚不清楚。
I’m Bryan Lynn.
Words in This Story
access – n. the opportunity to use or see something
implicate2 – v. show that someone or something is involved in something (such as a crime)
cybersecurity – n. measures taken to protect computers from unauthorized attacks
evaluate – v. carefully consider or study the value or condition of something
espionage – n. activities carried out to find secrets from enemies or competitors
credible – adj. able to be trusted or believed
geopolitical – adj. relating to the political and geographic13 parts of something
leak – v. give secret or unknown information to someone such as a newspaper reporter so it becomes known to the public
amplify – v. increase in strength
undermine – v. make something weaker or less effective
1 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
2 implicate | |
vt.使牵连其中,涉嫌 | |
参考例句: |
|
|
3 implicates | |
n.牵涉,涉及(某人)( implicate的名词复数 );表明(或意指)…是起因 | |
参考例句: |
|
|
4 oversees | |
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
9 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
10 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
11 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
12 amplify | |
vt.放大,增强;详述,详加解说 | |
参考例句: |
|
|
13 geographic | |
adj.地理学的,地理的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。