搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
World Cup Reporter Criticized for Correctly Pronouncing Players’ Names
This is What’s Trending Today…
这里是《今日热点》节目。
Lucy Zelic is an Australian television presenter1. She is currently covering the World Cup in Russia for Australia’s Special Broadcasting Service or SBS.
露西·泽利克(Lucy Zelic)是澳大利亚电视节目主持人。目前,她正在俄罗斯为澳大利亚的特别报道台(SBS)报道世界杯的状况。
It is her second time covering the World Cup.
这是她第二次报道世界杯。
Over the weekend, Australian viewers and social media users began criticizing her coverage2. The reason? She makes a clear effort to correctly pronounce the names of soccer players from each of the 32 countries in the World Cup tournament.
周末,澳大利亚的观众和社交媒体用户纷纷指责她的报道。为什么?很明显,为了正确念出参加世界杯的32个国家的球员名字,她下了不少功夫。
Not everyone supports her efforts. Some on social media have described Zelic’s pronunciation of names as “annoying” and “insufferable.” They accuse her of using a “fake accent” to say players’ names.
然而,此举并未获得所有人的认可。社交媒体的一些用户用“令人生厌”和“难以忍受”等词汇形容听泽利克念球员名字的感受。他们指责泽利克用“虚假(模仿当地)口音”播报球员的名字。
On Monday night, Zelic and her co-host, Craig Foster, spoke3 on air about the growing criticism. A video of their talk has been published on Twitter, YouTube and other sites.
周一晚间,泽利克和搭档克雷格·福斯特(Craig Foster)在直播时提及与日俱增的指责声。一段关于他们谈话的视频已经被发表在推特、油管和其他网站上。
The two commentators4 said SBS is “about respecting every single culture.” They said SBS commentators have a long tradition of pronouncing names of players and countries correctly. Foster said, “If you can’t get someone’s name right, it says that you’ve got no regard, you haven’t done the work, you haven’t tried.”
两位讲解员表示,SBS会尊重每一种文化。他们说,播报员正确播报球员和国家名字是SBS由来已久的传统。福斯特说:“如果你念错某个球员或国家的名字,只能说明你不尊重对方,而且你不够专业,也不够努力。”
Zelic became emotional on air. She said, “You’re not pronouncing it [names] for anyone except the nation you’re covering and out of respect for them -- you’re pronouncing it for them.”
泽利克播报时有些情绪化。她说:“名字并不是念给所有人听的,而是在念给正在报道的国家听的,为了以示尊重,才会用对方母语的音调进行播报。”
Zelic herself is multilingual. Her parents are immigrants from Croatia. As the Guardian5 newspaper reports, her father came to Australia by boat. He arrived not knowing a word of English.
泽利克会多国语言。她的父母是来自克罗地亚的移民。据《卫报》报道,她的父亲乘船初抵澳大利亚时,对英语一无所知。
Zelic said that other immigrants in Australia have written her to thank her for her pronunciation efforts.
泽利克表示,澳大利亚的其他移民致函感谢她在发音方面所做的努力。
She said, “When I have had Colombians, for example, write to me and say ‘I’ve been living in Australia for 37 years, and constantly having my name mispronounced has always been a difficulty for me. To have it pronounced correctly is really quite touching6.’”
她说:“比如,有哥伦比亚裔人给我写信称,‘我在澳大利亚生活了37年了,但是名字总被念错,这让我很难接受。正确念出我的名字真的让人感动。”
And that’s What’s Trending Today.
I'm Ashley Thompson.
Words in This Story
tournament - n. a sports competition or series of contests that involves many players or teams and that usually continues for at least several days
annoying - adj. causing (someone) to feel slightly angry
fake - adj. not true or real
regard - n. care or concern for someone or something — often + for or to
entertain - v. to perform for (an audience)
1 presenter | |
n.(电视、广播的)主持人,赠与者 | |
参考例句: |
|
|
2 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 commentators | |
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员 | |
参考例句: |
|
|
5 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
6 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。