搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Iran, World Powers Prepare for Nuclear Deal Talks
Foreign ministers from Iran and four other countries are set to hold talks Friday on the 2015 nuclear deal between Iran and world powers.The ministers are to discuss how their countries can best support the deal following the withdrawal1 of the United States.
伊朗和其他四个国家外交部长准备周五就2015年伊朗和世界大国签订的核协议进行谈判。部长们将会就他们国家如何在美国推出后最大化支持这项协议进行讨论。
Iranian state media reported on Tuesday that Foreign Minister Mohammad Javad Zarif will be in Vienna, Austria for the talks. It said he will meet with the foreign ministers of Britain, China, France, Russia and Germany.
伊朗国家媒体周二报道称外交部长扎里夫将在奥地利维也纳准备这场会谈。据说他会与来自英国、中国、法国、俄罗斯和德国的外交部长会面。
Iranian President Hassan Rouhani is also traveling to Switzerland and Austria this week as part of efforts to try to save the nuclear agreement.
伊朗总统鲁哈尼也会在本周飞往瑞士和奥地利,共同努力拯救这项核协议。
Rouhani has said he expects European countries to propose measures in the coming days to keep the deal alive.
鲁哈尼曾表示他估计欧洲各国接下来可能会提出一些措施帮助挽救这项协议。
Under the agreement, Iran promised to limit its uranium enrichment activities so that it could not create enough fuel for nuclear weapons. In exchange, billions of dollars of seized Iranian money was released, while many restrictions2 on the country were ended.
根据这项协议,伊朗承诺限制铀浓缩活动,以此阻止为核武器创造足够的燃料。作为交换,伊朗数十亿扣押资金解冻,多项针对该国的制裁也被停止。
U.S. President Donald Trump3 announced in May that the United States was withdrawing from the deal. He described the agreement as "very badly negotiated." But all the other signatories to the nuclear deal say they still support it. They have expressed strong disappointment at the U.S. withdrawal.
美国总统特朗普五月宣布美国退出该协议。他称该协议谈判“非常糟糕”。但其他核协议签署国表示,他们仍支持这项协议。他们已对美国退出该协议表示强烈失望。
On Monday, the Trump administration announced its plans to re-establish strong sanctions on Iran’s energy and banking4 industries.
周一,特朗普政府宣布其计划重新对伊朗能源和银行业进行严厉制裁。
Our goal is to increase pressure on the Iranian regime by reducing to zero its revenue on crude oil sales, said Director of Policy Planning Brian Hook. He added that U.S. officials are working to contain any problems that may affect the international energy market.
“我们的目标是通过将伊朗原油销售额减少到零来加大伊朗政府的压力,”政策规划主任胡克表示。他还说美国官员正努力解决影响国际能源市场的所有问题。
During a press conference at the State Department, Hook called on Iran to meet demands so it could be, what he termed, "normal country."
胡克在国务院的一场新闻发布会上呼吁伊朗满足要求,这样它才能成为他所说的“正常国家”。
Normal countries don’t terrorize other nations...and impoverish5 their own people, Hook said. He added that the new U.S. policy is not about changing the Iranian government.
“正常国家不会恐吓其他国家,也不会使自己的人民陷入贫困,”胡克说道。他还表示美国的新政策不是想推翻伊朗政府。
He noted6 the first part of U.S. sanctions will take effect in early August.
他表示美国的第一部分制裁将在8月初生效。
These measures will include targeting Iran’s automobile7 industry, trade and some metals, including gold. He said the remaining U.S. sanctions will take effect in early November.
这些措施的目标包括伊朗汽车业、贸易以及包括金在内的某些金属产业。他表示,其余美国的制裁将会在11月初生效。
These sanctions will include targeting Iran’s energy industry and petroleum-related activities and activities involving the central bank of Iran.
这些制裁包括伊朗能源业、与石油相关的活动以及与伊朗中央银行相关的活动。
The United States has warned other countries that they will also face sanctions if they continue to trade with sanctioned areas of the Iranian economy.
美国警告其他国家,如果他们继续与伊朗经济中受制裁的领域进行贸易往来,那么他们也会受到制裁。
Hook said U.S. officials are traveling around the world meeting with American allies to try to persuade them to cooperate with the sanctions.
胡克说,美国官员正在世界各地和美国盟友会面,试图劝服他们合作执行制裁。
1 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
2 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
5 impoverish | |
vt.使穷困,使贫困 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 automobile | |
n.汽车,机动车 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。