搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Russia Investigates Fiery1 Plane Crash that Killed 41 People
Russian officials are investigating Sunday’s crash of a plane that burst into flames during an emergency landing. The crash killed 41 people.
俄罗斯官员正在调查周日发生的一起航班事故,这架飞机在紧急着陆时起火燃烧,事故造成了41人遇难。
The national airline Aeroflot operated the passenger plane, a Russian-built Sukhoi Superjet 100.
俄罗斯国际航空公司运营了这架客机,这是一架俄罗斯制造的苏霍伊-100超级喷气式飞机。
The crash happened shortly after the plane took off from Moscow’s Sheremetyevo airport. The plane was to fly to the northern city of Murmansk. Within minutes, the pilots requested an emergency landing.
这架飞机从莫斯科谢列梅捷沃机场起飞后不久就发生了事故,当时飞机是要飞往北部城市摩尔曼斯克,飞行员在几分钟后就要求紧急着陆。
Video shared on social media shows the plane coming down for a hard landing. As it slid down the runway, the back of the aircraft burst into flames. After coming to a stop, large flames as well as thick, black smoke rose from the plane.
社交媒体上分享的视频显示飞机降落时发生硬着陆。当它沿着跑道滑行时,飞机尾部起火燃烧。飞机停下来之后,巨大的火焰以及浓烟从飞机上升腾而起。
Russian Transportation Minister Yevegny Dietrich reported that 41 bodies were recovered from the wreckage2. He said 37 people survived the crash. Some of the survivors4 could be seen on video jumping down an air-filled slide from the front of the plane.
俄罗斯交通部长叶夫根尼·迪特里希(Yevgeny Dietrich)报告称,从飞机残骸中找到了41具尸体。他说有37人在这起事故中幸存。在视频中可以看到一些幸存者从飞机前方的紧急滑梯上跳下来。
Russian media reported one of the pilots said lightning had struck the plane. Flight attendant Tatiana Kasatnika said in a video on YouTube that the plane had taken off in a storm. Before the crash, she said she heard a loud noise and saw a burst of light.
据俄罗斯媒体报道,其中一名飞行员声称闪电击中了这架飞机。空乘人员塔蒂亚娜·卡萨特尼卡(Tatiana Kasatnika)在Youtube视频中表示,这架飞机在暴风雨中起飞。她说,事故发生前她听到了一声巨响,并看到一道闪光。
“We took off, got into a cloud, there was strong hail,” the flight attendant said. “And at that moment, there was a pop and some kind of flash, like electricity.”
这位空乘人员表示:“我们起飞后进入云层,天空下起了强烈的冰雹。就在那时,突然听到砰的一声,接着是一道电流一样的闪光。”
Russia’s main investigative committee said the plane’s flight recorders were recovered from the burned wreckage. A spokeswoman for the committee told Russian news agencies Monday that investigators5 were looking into three main possible causes: inexperienced pilots, equipment failure and bad weather.
俄罗斯主要调查委员会表示,这架飞机的飞行记录仪已经从被烧毁的残骸中找到。该委员会的一位发言人周一对俄罗斯新闻机构表示,调查人员正在调查三项可能的原因:飞行员缺乏经验、设备故障以及恶劣天气。
One survivor3 praised the plane’s flight attendants for helping6 save him and others. “It was dark and there was gas, a very high temperature. They helped people out of there, helped them to descend7,” Dmity Khlebnikov told a Russian newspaper.
一名幸存者感谢机上的空乘人员拯救了他和其他人。Dmity Khlebnikov对一家俄罗斯报纸表示:“机舱里漆黑一片,热浪袭人。空乘人员帮助人们逃离了那里,帮助他们下来了。”
Another passenger, Mikhail Savchenko, wrote on Facebook that some passengers grabbed their belongings8 as they fled during the emergency. “I do not know what to say about people who ran out with bags. God is their judge,” he wrote.
另一位乘客Mikhail Savchenko在Facebook上写道,一些乘客在紧急逃离时还紧紧抓住他们的行李。他写道:“对于这些带着行李撤离的乘客,我不知道该说什么。人在做天在看。”
The Sukhoi Superjet 100 aircraft first entered service in 2011. It was introduced as a major, new replacement9 for outdated10 passenger planes designed during times of the Soviet11 Union.
苏霍伊-100超级喷气式飞机于2011年首次投入使用,它是作为苏联时期设计的落后飞机的主要全新替代品而推出的。
But the plane has been troubled in the past by concerns over problems with its horizontal stabilizers. In 2017, Russian officials ordered an inspection12 of all Superjets in Russia because of the problems.
但是这种飞机过去一直受到水平稳定仪问题的困扰。2017年,由于这一问题,俄罗斯官员下令对俄罗斯所有超级喷气式飞机进行了检查。
A Mexican airline, Interjet, grounded Superjets in December 2016 over the issues.
墨西哥英特捷特航空公司于2016年12月因为这些问题停飞了这种超级喷气式飞机。
Transportation Minister Dietrich told reporters Monday it was too early to decide whether the planes should be grounded in Russia.
俄罗斯交通运输部长叶夫根尼·迪特里希周一对记者表示,现在判断这种飞机是否应该在俄罗斯停飞尚为时过早。
I’m Bryan Lynn.
Words in This Story
flame – n. hot, bright, burning gas produced by something on fire
hail – n. small, hard pieces of frozen rain that fall from the sky
flash – n. a sudden, bight light
descend – v. to move or go down
bags – n. small containers used for carrying personal belongings
horizontal stabilizers – n. a fixed-wing part of an aircraft designed to help the airplane maintain smooth flight
1 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
2 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
3 survivor | |
n.生存者,残存者,幸存者 | |
参考例句: |
|
|
4 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
7 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
8 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
9 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
10 outdated | |
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时 | |
参考例句: |
|
|
11 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
12 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。