搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Iran Shoots Down US Drone, Trump1 Calls It a 'Big Mistake'
Iran shot down a United States military drone on Thursday. The incident comes as tensions between the two countries have increased following American withdrawal2 from Iran’s nuclear deal with world powers.
伊朗周四击落了美国一架军用无人机。事件发生时,正值美国退出伊朗同世界大国的核协议,两国之间的紧张局势有所提升之际。
Iran’s Revolutionary Guard said it shot down the drone over Iranian airspace. But a U.S. official said the unmanned aircraft was brought down in international airspace over the Strait of Hormuz.
伊朗革命卫队称其是在伊朗领空击落了这架无人机,但是美国官员称,这架无人机是在霍尔木兹海峡上空的国际空域被击落的。
Brigadier General Hossein Salami is head of the Revolutionary Guards. He called the downing of the drone a “clear message” to Iran’s enemy. He said, “Our air space is our red line and Iran has always responded and will continue to respond strongly to any country that violates our air space.”
萨拉米准将是伊朗革命卫队的负责人。他称这架无人机的击落是向敌人发出“明确的信号。”他说:“领空是我们的红线,伊朗一直在回应,也会继续对侵犯我国领空的国家做出强烈回应。”
Captain Bill Urban, a spokesman for the U.S. Central Command, called the incident an “unprovoked attack.” In a statement, he said, “Iranian reports that the aircraft was over Iran are false.” Instead, Urban said, the drone was in international airspace.
美国中央司令部发言人比尔·厄本上尉称这起事件是“无端袭击。”他在声明中表示:“伊朗报告称这架无人机在伊朗领空是谎言。”厄本称这架无人机是在国际空域。
At a White House meeting with Canadian Prime Minister Justin Trudeau, U.S. President Donald Trump declared that “Iran made a big mistake” in shooting down the drone. He then added, "I find it hard to believe it was intentional” and suggested that “a general or somebody” mistakenly ordered the attack.
美国总统川普在白宫会晤加拿大总理特鲁多宣称伊朗击落美国无人机“犯了大错。”他还说:“我发现很难相信这是故意的。”,并暗示“某将军或某人”错误地下令进行这次袭击。
Last week, the U.S. military claimed that Iran had fired a missile at another drone in answer to an attack on two oil tankers3 in the Gulf4 of Oman. The U.S. also blamed Iran for the attack on the two ships. Iran has denied the charge.
上周,美国军方声称伊朗向另一架无人机发射了导弹。这架无人机是为了应对阿曼湾两艘油轮的袭击事件。美国还指责伊朗袭击了这两艘船,伊朗否认了这一指控。
Tensions between the two countries started with the U.S. withdrawal from the 2015 nuclear deal between Iran and world powers, including Britain, China, France, Russia, Germany and the U.S.
两国之间的紧张局势始于美国2015年退出伊朗与世界大国之间的核协议,这些国家包括英国、中国、法国、俄罗斯、德国和美国。
American President Donald Trump withdrew from the agreement last year. Trump said the agreement did not do enough to prevent Iran from gaining nuclear weapons or developing missiles. The U.S. has also placed strong economic restrictions5 on Iran.
美国总统川普去年退出了这份协议。川普表示,该协议在阻止伊朗获得核武器或发展导弹上做得远远不够。美国还对伊朗施加了强硬的经济制裁。
In May, the U.S. sent an aircraft carrier battle group to the Persian Gulf in response to what it said were threats from Iran. This week, the U.S. said it would deploy6 about 1,000 more troops, along with missiles and manned and unmanned surveillance aircrafts in the area.
今年5月,美国向波斯湾派遣了一个航母战斗群,以应对他所谓的来自伊朗的威胁。本周,美国称将在该地区增派大约1000名士兵,以及导弹、载人和无人侦察飞机。
In Tehran, officials have repeatedly said Iran would block the Strait of Hormuz if it cannot sell its oil because of U.S. economic restrictions.
在德黑兰方面,官员们一再表示,如果因为美国的经济制裁而无法出售其石油,伊朗就会封锁霍尔木兹海峡。
This week, a spokesman for Iran’s atomic energy agency said Iran would increase its nuclear enrichment beyond the limit set in the 2015 nuclear deal. Iran also set a July 7 date for European powers to come up with an agreement to save the deal. If they do not, Iran would move away from the agreement, likely meaning it would increase enrichment further.
本周,伊朗原子能机构发言人表示,伊朗将会提升核浓缩产量,突破2015年核协议规定的限额。伊朗还设定了7月7日的最后期限,欧洲大国需要在此之前达成挽救核协议的协议。如果他们不这样做,伊朗就会放弃核协议,这意味着伊朗会进一步加大核浓缩产量。
Meanwhile, Saudi Arabia said Iran-backed Houthi rebels in Yemen fired a rocket at its desalination7 plant in al-Shuqaiq on Thursday. Saudi Arabia has also accused Iran of supplying the rebels with missiles and drones. It says the equipment was used in attacks on Saudi oil pumping stations in May, and on a Saudi airport earlier this month.
与此同时,沙特表示,伊朗支持的也门胡塞武装周四向其位于al-Shuqaiq的海水淡化厂发射了一枚火箭。沙特还指责伊朗向胡塞武装提供了导弹和无人机。该国表示,这些装备被用于在5月袭击沙特的石油泵站,以及本月初袭击沙特机场。
All this has raised fears that a miscalculation or further rise in tensions could pull the U.S. and Iran into an open conflict.
所有这一切都让人们担心,一次错判或是紧张局势进一步加剧可能会使美国和伊朗陷入公开冲突之中。
I’m Bryan Lynn.
Words in This Story
unprovoked - adj. not caused by anything said or done
surveillance - n. the act of carefully watching someone or something especially in order to prevent or detect a crime
desalinate8 - n. to remove salt from
miscalculation - n. to make an error in judging a situation
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
3 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
4 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
7 desalination | |
n.脱盐(作用) | |
参考例句: |
|
|
8 desalinate | |
v.除去盐分,淡化海水 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。