在线英语听力室

VOA慢速英语2020 沃特的女友

时间:2020-08-28 23:52:43

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Our story today is called "A Girl for Walter". It was written by Theodore Jacobs. Here is Shep O' Neil with the story. We never knew what Walter was, we called him an idiot1. We called it that without knowing if he really was as foolish2 and stupid3 as an idiot. Walter worked for a food store. He carried food to the homes that ordered it on the telephone. When we saw Walter coming down the street, pushing his four wheel4 wagon5 filled with food, we knew we would have fun. We stopped playing our games and followed him. We always saw him coming. He wore the same cloth6 every day. A brown hat, green shirt opened at the neck, and a pair of gray pants. We recognized7 the way he walked too, long slow steps with stiff8 legs. We followed him down the street, try to walk as he did.

我们今天要讲述的故事叫做《沃特的女友》,作者西奥多·雅各布,讲述人夏普·奥尼尔。我们从来不知道沃尔特过去是做什么的,我们管他叫白痴,我们不知道他是否真像白痴一样愚蠢。沃尔特在一家食品店工作,他把食物送到电话订购的人家。当我们看到沃尔特沿着街道走来,推着装满食物的四轮货车,我们就知道有好玩的了。我们停止玩耍,然后跟着他。我们总是看到他来,他每天都穿同样的衣服。一顶棕色的帽子,领口开着的绿色衬衫,一条灰色的裤子。我们也认出了他走路的样子,腿很僵硬,步履缓慢。我们跟着他走在街上,试着像他那样走路。

Often, we would try to pull his hat off and see how funny he looked. Walter did not seem to be troubled by our words, except when we talked about girls. When one of us asked him how his lover9 like was, or said "Hey, Walter, I hear a beautiful woman is looking for you." He was get very angry. He would push his food wagon with one hand and try to capture10 one of us with the other. If he caught one, he held him close to his face and shouted in a loud voice. "I am going to get a girl. I am going to get a girl." Sometimes, he would say it again and again even when we get tired making fun of him. He would walk down the street shouting to himself. "I am going to get a girl." Walter did not bring food to our house, mother was afraid of him. She went to a different store and bought the food home herself. When grandmother came to live with us, this changed.

我们通常会试着把他的帽子摘下来,看看他看起来有多滑稽。沃尔特似乎并没有被我们的话所困扰,除非我们在谈论女孩。当我们中的一个人问起他的爱人时,或者说“嗨,沃尔特,我听说有个漂亮女人在找你。”他会很生气,会用一只手推着他的货车,用另一只手试图抓住我们中的一个。如果他抓住了一个,就会把那个人紧紧拉到脸前,大声喊叫。“我要找个女友,我要找个女友。”有时,他会一遍一遍地说,即使我们厌倦了取笑他。他会走在街上自言自语,“我要找个女友。”沃尔特并不来我家送食品,母亲害怕他。她去另一家商店,自己把食物买回家。祖母来和我们一起住时,情况发生了变化。

Grandmother liked all sorts11 of people. She was interest in people no one else loved. During her life, she had made friends with men who drank too much, women who ate too much, and people who were just very lonely. Grandmother worked with church groups for many years but finally stopped. I think she could not work with them because she did not agree that it was right to try to change a person. Grandmother liked people for what they were. If she knew a man who drank too much, she would not tell him to stop drinking. She would tell him how to drink and still be a gentleman. Once, she wrote a book on ten different ways to drink, and still act as if you had not had a drink. The important thing to grandmother was that things were done well in the right way and with control. When grandmother learned12 about Walter, she told my mother she wanted Walter to bring the food to the house. Mother, of course, was strongly against it. She thought all sorts of strange things would happen. She did not trust Walter. But grandmother simply13 said, "Oh pooh, you are forty two years old, Sarah." And then she telephoned to the people at the food store and told them to let Walter bring the food.

祖母喜欢各种各样的人,她对别人都不喜欢的人很感兴趣。她在一生中,结交了很多朋友,酗酒的男人,贪食的女人,还有一些非常孤独的人。祖母曾与教会团体合作过多年,但最终不再做了。我想她不能与他们合作,是因为她不认为尝试改变一个人是正确的。祖母喜欢人们保持本来面目,如果她认识一个酗酒的男人,就不会叫他停止喝酒。她会告诉他怎样像个绅士一样饮酒。有一次,她写了一本用十种不同的方式饮酒,但仍看起来好像没喝过酒的书。对祖母来说,重要的是使用正确的方法,并加以控制,把事情做好。祖母得知沃尔特的情况后,她告诉母亲想让沃尔特把食物送到家里。母亲当然强烈反对,她把各种会发生的怪事都考虑到了,她不信任沃尔特。但是祖母只是简单地说,“哦,你42岁了,莎拉。”然后她打电话给食品店的人,让他们叫沃尔特来送食物。

Walter and grandmother became friends. The first time, he came to the house. He told grandmother he was going to get a girl. Grandmother seemed pleased, and told him how nice it would be. She said the trouble with young man today is that they do not know how to win a girl's heart. "You must be honest", she said. Walter just stood there and listened. Grandmother then told him how her husband won her heart. She told him about her marriage14 and the great love there was between them. As he listened, Walter made funny faces and moved his mouth from one side of his face to the other. When she finished her story, she asked Walter where he met his young ladies. Walter did not say anything. "I can understand how difficult it is for young people to meet these days." Then she said in a low voice, "If you meet a nice young lady, Walter, do you know how to act?" "What? No, I don't" Walter said. "Well, you should." Grandmother said, and she told him how. Walter and grandmother became very close. Every time he came with food, she had a talk ready for him. It was funny to me, but to Walter and grandmother was serious.

沃尔特和祖母成了朋友。第一次,他来到我家,告诉祖母他要找个女友。祖母似乎很高兴,告诉他那样该有多好。她说,现在年轻人的问题是他们不知道如何赢得女孩的芳心。“你必须诚实,”她说。沃尔特只是站在那里听着,祖母告诉他,自己的丈夫如何赢得了她的芳心。她和沃尔特谈论自己的婚姻和他们夫妻之间的挚爱。沃尔特一边听,一边做鬼脸,把嘴从脸的一边移到另一边。她讲完故事后,问沃尔特他在哪儿能认识年轻女孩,沃尔特什么也没说。“我能理解现在年轻人见面有多困难,”她后来低声说,“如果你遇到一位漂亮的年轻女士,沃尔特,你知道怎么做吗?”“什么?“不,我不知道。”沃尔特说。“好吧,你应该知道。”祖母说,然后告诉他要怎么做。沃尔特和祖母关系很好,每次他带着食物来,她都要和他谈谈。这对我来说很有趣,但对沃尔特和祖母来说却很认真。

Later, she began to read books to Walter, a little from a book each time he came. The first book was called "How to dress when you go out with a girl?" The next book told how a young man should act when he meets the girl's mother and father. Walter seemed to enjoy readings16 at least he listened. He would stand next to the wall and wrinkle17 his nose. If grandmother expected more from Walter, she never showed it, she continued reading15 to him. As time past, Walter listened harder than before. He never took his eyes off grandmother as she read. When she smiled, he smiled too. When she was serious, Walter became serious. She read about the problems of early friendship. "How to become better friends and how to decide your girl is the right one to marry." Grandmother was almost finished reading one day, when Walter stopped her. "Know something Mrs. Gorman, I have a girl." "How wonderful?" grandmother answered. "I really do, a girl like you always talking." "Isn't that wonderful? Where did you meet her?" "A friend helped me." "Isn't that exciting, tell me about her, is she nice?" "I like her very much." "Well, she must be. What's her name?" "I forgot. That's something. I told her my name was Walter." "Would you kind her and a gentleman?" "All the time, I told her the nice thing." "I am proud of you, Walter, is she pretty?" Walter did not answer. He told again how he met her. It seemed to me that he had to say a thing more than once or no one would believe them.

后来,她开始给沃尔特读书。每次他来的时候,她都读一点书。第一本书叫《和女孩约会时该如何穿着?》。下一本书讲述了年轻人在见女孩父母时该如何表现。沃尔特似乎喜欢读书,至少他在倾听。他会站在墙边皱着鼻子。如果祖母对沃尔特有更多期望时,她从来不会表现出来,她会继续读给他听。随着时间推移,沃尔特听得比以前更认真了。祖母读书时,他从不把目光从她身上移开。她笑的时候,他也笑。她认真的时候,沃尔特也变得严肃起来。她读过关于友谊在早期阶段出现的问题的文章。“如何成为更好的朋友,如何决定这个女孩是正确的结婚对象。”有一天,祖母快读完时,沃尔特拦住了她。“戈尔曼太太,我有了一个女友。”“多好啊?”奶奶回答道。“我真的很喜欢,一个像您这样爱说话的女孩。”“这不是很好吗?你在哪儿遇见的她?”“一个朋友帮我找的。”“那不是很令人激动吗,告诉我她的情况,她人好吗?”“我非常喜欢她。”“嗯,她一定是。她叫什么名字?”“我忘了,叫什么来着。我告诉她我叫沃尔特。”“你能像绅士一样善待她吗?”“我一直都这么做,我给她讲美好的事情。”“我为你骄傲,沃尔特,她漂亮吗?”沃尔特没有回答,他又讲了一遍怎么认识的她。在我看来,他必须不止一次地说一件事,否则没人会相信那些话。

"She must be nice," grandmother said. "I hope you comb18 your hair and wear a coat when you see her. And you must promise me that you will always be a gentleman." After that, grandmother read "How to Choice the Right Wedding19 Ring and How to be Prepare for Marriage?" She seemed to be in a hurry as if Walter might get marry before she had finished his education. Nothing mother said helped. Grandmother continued to teach Walter. The next book she read to Walter was "How to love your wife?" Soon after grandmother finished reading it, she died. Just like that. It was difficult to believe. It was only after I saw them lower20 her body and cover it that I knew she would not come back. The morning after she died, Walter came with food. Mother went to the door. "Mrs. Gorman is dead" she told Walter. "She died last night." Walter did not move at first, he did not seem to understand or he thought she was lying. He then tried to enter, but mother shut the door a little. "Can't you understand, she is dead, no one is here, she died last night, please do not come here again." Walter just stood there, his face white. Mother closed the door on him. She telephoned the food store and told them not to send Walter any more.

“她一定很好,”祖母说,“我希望你见到她时把头梳理一下,穿件外套。你必须向我保证,永远都像个绅士。”之后,奶奶读了《如何选择合适的结婚戒指、如何筹备婚礼》。她似乎很着急,好像沃尔特在结束接受她的教育前就要结婚了。母亲说的话都帮不上什么忙。祖母继续教导沃尔特。她给沃尔特读的下一本书是《如何爱护妻子?》。祖母读完后不久就去世了。情况就是这样了。很难相信,我看到他们把她的身体放低并盖好棺盖之后,才知道她不会再回来了。她去世后的第二天早上,沃尔特过来送食物。母亲去开门。“戈尔曼太太去世了,”她告诉沃尔特,“她昨晚去世了。”沃尔特一开始一动不动,他似乎不明白,或者他认为母亲在撒谎。他想进屋,但母亲把门关了一下。“你不明白吗,她去世了,没人在屋里,她昨晚去世了,请不要再来这里了。”沃尔特站在那儿,脸色苍白。母亲在他面前关上了门。她打电话给食品店,告诉他们不要再派沃尔特来送食物了。

I did not see Walter again for a long time, I had forgotten all about him and the days that grandmother had read to him. Then one day, I saw him. He looked different, he was wearing a suit of cloth, the coat was old, and the trousers had been worn21 many times. He wore a white shirt and a necktie. I waited until he walked up to me, and I walked along with him. "Hello, Walter, do you remember me?" He turned quickly toward22 me, then smiled as he recognized my face. "Oh, sure, hiya, how are you?" "I am fine, Walter, how are you doing?" "Thank you, ok. How are you doing?" "Fine." We walked a few steps in silence23. Suddenly, I had the old feeling that grandmother was still alive and Walter was still coming to the house. Without thinking24, I asked "How is your girl, Walter?" Suddenly, he was on me holding and tearing25 my shirt. He pulled me close to him and shouted "She is still alive! She is still alive!" His cry was loud and real. He pushed me away from him and I fell to ground, he ran down the street. As I get off, I could still hear him crying until his voice was lost among the sounds of playing boys.

我很长一段时间没有再见到沃尔特了,我已经把他和祖母给他读书的日子都遗忘了。后来有一天,我看见了他,他的样子和以前不同,身上穿着一套衣服,外套很旧,裤子也穿了很多次,上身是白衬衫,还打着领带。我一直等到他向我走来,然后跟着他走。“你好,沃尔特,你还记得我吗?”他迅速转向我,认出我的脸时他笑了。“哦,当然,你好吗?”“我很好,沃尔特,你怎么样?”“很好,谢谢你,你呢?”“我很好。”我们默默地走了几步。突然,我有一种旧有的感觉,祖母还活着,沃尔特还来家里。我不假思索地问:“你的女友怎么样了,沃尔特?”突然,他抓住我,撕扯着我的衬衫。他把我拉近他,喊道:“她还活着!她还活着!”他的哭声响亮而真切。他把我从他身边推开,我摔倒在地,他沿街跑了。我离开时,仍然能听到他的哭声,最后他的声音消失在玩耍的男孩们的声音之中。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 idiot FcWze     
n.白痴,傻子,笨蛋
参考例句:
  • Only an idiot would make such a thoughtless remark.只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
  • You are behaving like a perfect idiot.你表现得像个十足的白痴。
2 foolish BgnzN     
adj.愚蠢的,傻的;荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The foolish boy was laughed at wherever he went.这个愚蠢的男孩不论走到哪里都受到讥笑。
  • Don't worry me with such foolish questions.不要用这些愚蠢的问题来烦我。
3 stupid ttBwD     
adj.愚蠢的,笨拙的,麻木的,无趣味的;n.傻瓜
参考例句:
  • The boy is too stupid.那个男孩太笨了。
  • He must be really stupid.那他一定很傻。
4 wheel egpw0     
n.轮子,周期;v.旋转,装以车轮,转动
参考例句:
  • The wheel must be breaking.一定是轮子断了。
  • Nobody could roll back the wheel of history.没有人能倒转历史的车轮。
5 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
6 cloth 1WGyr     
n.布;植物;衣料
参考例句:
  • This kind of cloth washes very well.这种布料很好洗涤。
  • We make cotton into cloth.我们把棉花织成布。
7 recognized 00c1aa7e22032b50df53986ffd369419     
adj.公认的,经过验证的v.认出( recognize的过去式和过去分词 );承认[认清](某事物);赏识;承认…有效[属实]
参考例句:
  • I found it flattering that he still recognized me after all these years. 过了这么多年他还认得我,使我觉得荣幸。
  • I recognized him as soon as he came in the room. 他一进屋我就认出了他。
8 stiff 4G8z4     
adj.严厉的,激烈的,硬的,僵直的,不灵活的
参考例句:
  • There is a sheet of stiff cardboard in the drawer.在那个抽屉里有块硬纸板。
  • You have to push on the handle to turn it,becanse it's very stiff.手柄很不灵活,你必须用力推才能转动它。
9 lover IA0xx     
n.情人,恋人;爱好者
参考例句:
  • Every lover sees a thousand graces in the beloved object.情人眼里出西施。
  • Mr.Smith was a lover of poetry.史密斯先生是一名诗歌爱好者。
10 capture xTny1     
vt.捕获,俘获;占领,夺得;n.抓住,捕获
参考例句:
  • The company is out to capture the European market.这家公司希望占据欧洲市场。
  • With the capture of the escaped tiger,everyone felt relieved.逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
11 sorts 10f719982bf268408f9f7ad6c354d9b2     
n.分类( sort的名词复数 );品质;品级;群v.分类,整理( sort的第三人称单数 );挑选;[计算机](根据指令的模式)把…分类;把…归类(常与with, together连用)
参考例句:
  • The bank staff got up to all sorts of antics to raise money for charity. 银行职员使出各种可笑的花招为慈善事业筹款。
  • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。 来自《简明英汉词典》
12 learned m1oxn     
adj.有学问的,博学的;learn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He went into a rage when he learned about it.他听到这事后勃然大怒。
  • In this little village,he passed for a learned man.在这个小村子里,他被视为有学问的人。
13 simply mymwT     
ad.仅仅,只是;简单地;朴素地;完全,简直
参考例句:
  • The cake is made quite simply.这蛋糕做起来很简单。
  • The teacher explained the text simply.老师简单地解释了一下课文。
14 marriage FBuxa     
n.婚姻,密切结合,结婚,婚礼,合并
参考例句:
  • They have a happy marriage.他们的婚姻很美满。
  • She is uninterested in marriage.她对结婚不感兴趣。
15 reading YiGyU     
n.阅读,知识,读物,表演,对法律条文的解释;adj.阅读的
参考例句:
  • Children learn reading and writing at school.孩子们在学校学习阅读和写作。
  • He finds pleasure in reading.他从阅读中得到乐趣。
16 readings 24ce06bed20ba5337cf43074075d4008     
n.阅读( reading的名词复数 );读书;读物;读数
参考例句:
  • As part of the celebrations they staged a big,open-air multimedia event,with music,videos,poetry readings,dance and improvisations. 在庆典中,他们举行了大型的露天多媒体活动,其中有音乐、录像、诗朗诵、舞蹈和即兴表演。 来自《简明英汉词典》
  • They have compiled a collection of Elementary Readings on the Natural Scieces to help young people in their studies. 为了便于青少年学习,他们编了一套《自然科学小丛书》。 来自《现代汉英综合大词典》
17 wrinkle WMFzG     
n.皱纹;vi.(使)起皱纹,皱眉;vt.使起皱纹
参考例句:
  • This pair of pants does not wrinkle.这条裤子不会皱。
  • Too much sunbathing will wrinkle your skin.皮肤晒得过分就能起皱纹。
18 comb ibMyK     
n.头梳,鸡冠;vt.梳头发,梳毛;vi.(浪)涌起
参考例句:
  • Don't forget to comb your hair before you go out.不要忘记临出门梳梳头。
  • We use a comb to tidy our hair.我们用梳子来梳理头发。
19 wedding geQzcf     
n.婚礼,结婚,结婚仪式,结合
参考例句:
  • I have to attend a wedding.我必须去参加婚礼。
  • Their wedding was very quiet.他们的婚礼很平淡。
20 lower 2Acxw     
adj.较低的;地位较低的,低等的;低年级的;下游的;vt.放下,降下,放低;减低
参考例句:
  • Society is divided into upper,middle and lower classes.社会分为上层、中层和下层阶级。
  • This price is his minimum;he refuses to lower it any further.这个价格是他开的最低价,他拒绝再作任何降价。
21 worn seCzJu     
adj.用旧的,疲倦的;vbl.wear的过去分词
参考例句:
  • The child's trousers have worn through at the knees.孩子裤子的膝盖处磨破了。
  • My shoes are worn out.我的鞋子穿坏了。
22 toward on6we     
prep.对于,关于,接近,将近,向,朝
参考例句:
  • Suddenly I saw a tall figure approaching toward the policeman.突然间我看到一个高大的身影朝警察靠近。
  • Upon seeing her,I smiled and ran toward her. 看到她我笑了,并跑了过去。
23 silence gyXwI     
n.沉默,无声,静寂,湮没,无声息;vt.使缄默;int.安静!
参考例句:
  • She raised a hand for silence.她举手示意大家安静。
  • They drove home in silence.他们默不作声地开车回家。
24 thinking ggzz2u     
n.思考,思想;adj.思考的,有理性的;vbl.想,思考
参考例句:
  • All thinking men will protest against it.凡是有思想的人都会抗议这件事。
  • Thinking is mainly performed with words and other symbols.思想主要是用言语和其他符号来表达的。
25 tearing 4e533368c99778f362dba770ac8eef8f     
adj.撕开的,痛苦的v.撕( tear的现在分词 );(使)分裂;撕碎;扯破
参考例句:
  • Tom, when are you going to stop tearing around and settle down? 汤姆,你什么时候才能不再到处游荡而安定下来呢? 来自《简明英汉词典》
  • Look at the children tearing about in the playground. 瞧那些在游戏场上奔跑的孩子们。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。