搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
A Russian official said engineers will study a problem that caused the International Space Station to spin out of its normal path.
一位俄罗斯官员表示,工程师们将研究一个造成国际空间站旋转脱离其正常路径的问题。
Sergei Krikalev is the director of crewed space programs at the Russian space corporation Roscosmos. He said that last week's incident did not cause any observable damage to the space station. But he added that experts would need to study the possible effects of the problem.
谢尔盖·克里卡列夫是俄罗斯联邦航天局载人航天项目的主管。他说上周的事件并没有对国际空间站造成任何可观察到的损坏。但是他也表示,专家们需要研究这个问题的潜在影响。
"It appears there is no damage," Krikalev said in a broadcast by Russian state television. But experts will study whether there was pressure on the station and what the results are.
克里卡列夫在俄罗斯国家电视台的节目中表示:“看上去没有损坏。”但是专家们将会研究国际空间站是否有挤压以及有什么后果。
The U.S. space agency NASA reported early this month that the station was operating normally and noted1 that the spin was within safety limits for its systems.
美国航天局本月初报告称,国际空间站运行正常,并指出这次旋转在其系统的安全范围内。
The problem happened on July 29 when engines on Russia's Nauka laboratory module2 fired shortly after it arrived at the International Space Station. That made the space station slowly spin about one-and-a-half times. Russia's mission controllers fired engines on another Russian module and a Russian supply ship attached to the space station to stop the spinning. Then the other vehicles pushed the station back to its normal position.
问题发生在7月29日,当时俄罗斯科学号实验舱的发动机在它对接国际空间站后不久就启动了。这使得空间站缓慢旋转了大约一圈半。俄罗斯的任务控制人员启动了连接到空间站的另一个太空舱以及货运飞船上的发动机以阻止旋转。然后这些其它飞船将国际空间站推回到正常姿态。
Both U.S. and Russian space officials said the station's seven-person crew was not in danger during the incident.
美国和俄罗斯太空官员都表示,国际空间站的7名宇航员在事件中没有遇到危险。
Loss of communication with ground crew
与地面人员失去联系
The station needs to be in the right position to get the most sunlight for its solar cells and to communicate with support teams back on Earth. The space station's communications with ground controllers stopped two times for a few minutes because of the problem.
国际空间站需要处于正确姿态,以便太阳能电池获得最多阳光,并与地面上的支持团队进行通讯。由于这个问题,空间站与地面控制人员之间的通讯两次中断了数分钟时间。
NASA said in a tweet that the station was 45 degrees out of position when Nauka's engines were still firing. The ground team talked with the crew about the loss of control.
美国宇航局在一条推文中表示,当科学号发动机运转时,国际空间站的姿态偏离了45度。地面团队与国际空间站上的宇航员讨论了这次失控。
Last week, NASA noted that its study of the event "has shown the space station remains3 in good shape with systems performing normally." The agency added that any changes were not outside of safety limits.
美国宇航局上周指出,其对该事件的研究“表明空间站处于良好状态,系统运行正常。”该机构还说,任何变化都没有超出安全限制。
Roscosmos' Krikalev is a veteran of six space missions who spent a total of 803 days in orbit. He noted that firing the engines to change the station's position puts some pressure on the parts of the station. That makes it necessary to do a complete study of them.
俄罗斯联邦航天局的克里卡列夫是参与6次太空任务的老手,他在太空总共呆了803天。他指出,通过启动发动机改变空间站姿态会给空间站各个部件带来一些挤压。这使得有必要对它们进行全面研究。
"The station is a rather delicate structure, and both the Russian and the U.S. segments are built as light as possible," he said. Specialists will look at all the parts such as those that hold the batteries. "It is too early to talk about how serious it was, but it was an unforeseen situation that requires a detailed4 study," he added.
他说:“国际空间站是一个相当精密的结构,俄罗斯和美国的部件都尽可能建造得很轻巧。”专家将会检查所有部件,例如那些装有电池的部件。他还表示:“现在讨论它的严重程度尚为时过早,但这是一种不可预见的状况,需要进行详细研究。”
Mistake in control system caused problem
控制系统错误导致问题
Krikalev said Nauka's engines fired because of a mistake in the control system. The computer did not know that the lab module had already connected to the station and fired the engines to pull it away.
克里卡列夫表示,科学号的发动机点火是因为控制系统出现错误。计算机不知道该实验舱已经连接到空间站上,并启动发动机将其拉开。
Nauka is the first new module for the Russian part of the International Space Station since 2010. It has more space for scientific experiments and room for the crew. Its launch was delayed since 2007 because of technical problems. Russian crew members will have to perform up to 11 spacewalks beginning in early September to prepare it for operation.
科学号是2010年以来国际空间站俄罗斯部分的首个全新太空舱。它有更大的科学实验空间和舱员空间。自2007年以来它就因为技术问题被推迟发射。俄罗斯宇航员从9月初开始将不得不进行多达11次太空行走,以做好它的运行准备。
1 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
2 module | |
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。