搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
After quickly taking over major Afghan cities and the national government in the past week,
在过去一周迅速接管阿富汗主要城市和国家政府后,
the Taliban offered promises Tuesday to rule the country differently than in the past.
塔利班周二承诺将以不同于过去的方式统治阿富汗。
In statements to reporters, leaders of the group offered to respect women's rights, forgive those who resisted them and to ensure a secure Afghanistan.
在对记者发表的声明中,塔利班领导人表示会尊重妇女权利,赦免曾抵抗塔利班的人员,并确保阿富汗的安全。
The Taliban comments appear to be an attempt to position the group as more moderate than when they imposed extreme rule in Afghanistan in the late 1990s.
塔利班的言论似乎在试图将该组织定位为比上世纪90年代末在阿富汗实行极端统治时更为温和的组织。
But many Afghans remain fearful of a Taliban-led government and foreign governments are also worried.
但许多阿富汗人仍然害怕塔利班领导的政府,外国政府也感到担忧。
On Monday, thousands of citizens raced to the airport in the capital, Kabul,
周一,数千名公民冲向首都喀布尔的机场,
in hopes of fleeing the country a day after the Taliban seized the capital and took over government headquarters.
希望在塔利班占领首都并接管政府总部一天后逃离该国。
U.S. officials said at least seven people died in the chaos1.
美国官员表示,至少有7人在混乱中丧生。
Taliban spokesman Zabihullah Mujahid held a news conference Tuesday to answer questions about the group's plans.
塔利班发言人扎比胡拉·穆贾希德周二举行新闻发布会,回答有关该组织计划的问题。
Mujahid promised that the Taliban would honor women's rights, but only within the norms of Islamic law.
穆贾希德承诺,塔利班将尊重妇女的权利,但仅限于伊斯兰法律规范。
He did not provide additional details.
他没有提供更多细节。
He said the group also wanted private media to "remain independent," but stressed that reporters "should not work against national values."
他表示,该组织还希望私营媒体“保持独立”,但强调记者“不应违背国家价值观”。
Mujahid added that the Taliban would secure Afghanistan and offer an "amnesty" across the country for people who had worked for or supported foreign "occupiers."
穆贾希德补充表示,塔利班将确保阿富汗的安全,并在全国范围内“大赦”曾为外国“占领者”工作或支持他们的人员。
If someone offers amnesty to another, it provides forgiveness without fear of punishment.
如果某人赦免了另一个人,那就是提供宽恕,被赦免者不用担心受到惩罚。
The Taliban last held power in Afghanistan in the late 1990s.
塔利班上一次在阿富汗掌权是在上世纪90年代末。
Many Afghan people remember the group's rule as brutal2 and ultra-conservative.
许多阿富汗人记得该组织的统治既残酷又极端保守。
The Taliban's rule was based on strict Islamic law.
塔利班的统治基于严格的伊斯兰法律。
The law included heavy restrictions3 on women and extreme punishments such as cutting off body parts and throwing stones at those who broke rules.
这项法律包括对妇女的严格限制和极端惩罚,如切割身体部位和向违规者投掷石块。
The Taliban was forced out of power by a U.S.-led invasion in 2001.
塔利班在2001年因美国领导的入侵而被迫下台。
The group was ousted4 for providing refuge to Osama bin5 Laden6 and al-Qaida —
该组织因向奥萨马·本·拉登和基地组织提供庇护而被驱逐,
the extremist group that attacked and killed 3,000 Americans in the terrorist event known as September 11.
基地组织是在9·11恐怖事件中袭击并杀害3000名美国人的极端组织。
Even though the Taliban said it will not go after its enemies,
尽管塔利班表示不会追捕敌人,
some people in Kabul said the group had kept lists of people who helped the former government or countries like the U.S.
但喀布尔的一些人表示,该组织保留了帮助前政府或美国等国家的人员名单。
A broadcaster in Afghanistan said she was in hiding because Taliban fighters were looking for journalists.
阿富汗的一名广播员表示,她之所以躲藏起来,是因为塔利班武装分子在追查记者。
Enamullah Samangani is a member of the Taliban's cultural commission.
埃纳穆拉·萨曼加尼是塔利班文化委员会的成员。
He said the new leadership, which is called the Islamic Emirate of Afghanistan, wants to give women chances to work and study and work in government.
他表示,被称为“阿富汗伊斯兰酋长国”的新领导层希望为女性提供工作、学习以及在政府工作的机会。
He repeated, however, that such activities would only be permitted under "Islamic law" rules and in keeping with the group's "cultural values."
然而,他重申,此类活动只在“伊斯兰法”规则和符合该组织“文化价值观”的情况下才被允许。
Samangani did not explain what he meant by "Islamic law."
萨曼加尼没有解释他所说的“伊斯兰法”是什么意思。
Rupert Colville is a spokesman for the U.N. Human Rights Commission.
鲁珀特·科尔维尔是联合国人权委员会发言人。
He said the Taliban needs to honor its promises and that "hard-won advances in human rights" must be defended.
他表示,塔利班需要履行其承诺,且必须捍卫“来之不易的人权进步”。
Germany and Sweden said they would both reduce the amount of money it sends to Afghanistan.
德国和瑞典表示,他们都将减少提供给阿富汗的资金。
Great Britain, however, said it would increase financial assistance to help people in need.
然而,英国表示将增加财政援助,以帮助有需要的人。
Even with flights landing and some taking off at Kabul's airport, people wondered whether it was safe.
即使有航班在喀布尔机场降落和起飞,人们仍然怀疑这里是否安全。
An Afghan official told the Associated Press that Taliban fighters entered the civilian7 part of the airport and fired guns to chase away about 500 people who were there.
一名阿富汗官员对美联社表示,塔利班武装分子进入机场的平民区,开枪驱赶了大约500人。
The Associated Press reported that talks continued Tuesday between the Taliban and several Afghan government officials about the country's future.
美联社报道称,塔利班和几名阿富汗政府官员周二继续就阿富汗的未来举行会谈。
The officials included former President Hamid Karzai and Abdullah Abdullah, who once headed the country's negotiating team.
这些官员包括前总统哈米德·卡尔扎伊和曾领导该国谈判团队的阿卜杜拉·阿卜杜拉。
Afghan President Ashraf Ghani flew out of the country over the weekend with his vice8 president and other senior officials.
阿富汗总统阿什拉夫·加尼与副总统和其他高级官员于周末乘飞机离开阿富汗。
Officials with knowledge of the latest talks told the AP the discussions centered on how a Taliban-led government could work with other groups.
了解最新会谈情况的官员对美联社表示,讨论的重点是塔利班领导的政府如何与其他组织合作。
Talks on power-sharing could be complex because of the changes Afghanistan has experienced over the past 20 years, the officials said.
官员表示,由于阿富汗在过去20年中经历的变化,有关权力分享的谈判可能会很复杂。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔报道。
1 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
5 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
6 laden | |
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的 | |
参考例句: |
|
|
7 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
8 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。