在线英语听力室

VOA慢速英语2022 手绘地图的中国男子找回亲生家庭

时间:2022-01-12 01:37:52

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

For most of his life, Li Jingwei did not know his birth name. He did not know where he was born, or even his exact birthday.

李景伟大半生都不知道自己的本名。他不知道自己的出生地,甚至不知道自己确切的生日。

That changed last month when he found his biological family with the help of a map.

上个月,当他在一副地图的帮助下找到他的亲生家庭时,情况发生了变化。

Li was a victim of child trafficking. In 1989, when he was four years old, a neighbor told him that he would take him to look at cars. Cars were rare in the rural1 Chinese village where Li's family lived.

李景伟是拐卖儿童的受害者。1989年,当他4岁时,一位邻居说带他去看汽车。在李景伟居住的中国农村,汽车很少见。

That was the last time he saw his home, Li said. The neighbor took him behind a hill to a road where three bicycles and four other kidnappers2 were waiting. He cried, but they put him on a bicycle and rode away.

李景伟表示,那是他最后一次看到自己的家。这位邻居把他带到后山的一条公路上,那里有三辆自行车和另外4名人贩子在等着。他哭了,但是他们把他放在自行车上,然后骑着车走了。

"I wanted to go home but they didn't allow that," Li recently told reporters with The Associated Press. "Two hours later, I knew I wouldn't be going back home and I must have met bad people."

李景伟最近对美联社记者表示:“我要回家,但是他们不让。两个小时之后,我知道我回不了家了,我肯定遇到坏人了。”

He remembers being taken on a train. Later he was sold to a family in another province in China, Henan.

他记得自己被带上火车。后来他被卖给了中国另一个省份河南的一个家庭。

"Because I was too young, only 4, and I hadn't gone to school yet, I couldn't remember anything, including the names" of his parents and hometown, he said.

他说:“因为我当时太小,才4岁,而且我还没上学,所以我什么都不记得,包括父母的名字以及家乡的地名。”

He still had strong memories, however, of his village and its surroundings4 in Yunnan province. He remembers the mountains, bamboo forests and a small body of water next to his home. He used to play in those places. After he was kidnapped, Li drew maps of his village every day until he was 13. He did this so that he would not forget such details.

然而,他仍然对他在云南省的村庄以及周边环境有着深刻的记忆。他记得他家附近的大山、竹林和水塘。他曾经在这些地方玩耍。被拐卖之后,李景伟每天都在画村子的地图,直到13岁。他这样做是为了让自己不要忘记这些细节。

Before he started school, he would draw the maps on the ground. After entering school, he drew them in his notebooks. For him, drawing the maps became an obsession5 – something he spent an extraordinary amount of time doing and thinking about.

上学前,他会在地上画地图。上学之后,他把它们画在笔记本上。对他来说,绘制地图已经成了一种痴迷,他花了大量时间去画去想。

More than 30 years after Li was taken, one of his detailed6 maps helped police find his village – and his family.

在李景伟被拐走30多年之后,他的一张详细地图帮助警方找到了他的村庄以及他的家人。

He decided7 to try to find his biological family last year after he saw two families reunited on the news. In July, a Chinese father was reunited with his son after searching for 24 years. In December, another father was reunited with his kidnapped son after 14 years.

去年在新闻上看到两个家庭团聚之后,他决定尝试寻找他的亲生家庭。去年7月,一位中国父亲在寻亲24年之后与儿子重逢。去年12月,另一位父亲与被拐卖14年的儿子团聚。

Li decided to speak with his adoptive parents to get more information. He also looked at DNA3 databases8. But he found nothing helpful. Then, volunteers suggested that he publish a video of himself on Douyin, a social media service, along with a map he drew from memory.

李景伟决定询问养父母以便获得更多信息。他还求助于DNA数据库。但是他发现没有任何帮助。然后,志愿者建议他在社交媒体抖音上发布自己的寻亲视频,以及他凭记忆手绘的地图。

It took him only 10 minutes to redraw what he had drawn9 hundreds or even thousands of times as a child, he said.

他说,他只花了10分钟就重新绘制了他小时候画过数百甚至数千次的这副地图。

Li's post on Douyin was seen tens of thousands of times. By then, Li said police had already narrowed down possible villages based on his DNA sample. His hand-drawn map helped villagers identify a family.

李景伟在抖音上发布的视频被浏览了数万次。那时,李景伟说警方已经根据他的DNA样本缩小了他可能所在的村庄的范围。他的手绘地图帮助村民确定了一个家庭。

Li finally connected with his mother over the telephone. She asked about a scar10 on his chin. She explained the mark was caused by a fall from a ladder. "When she mentioned the scar, I knew it was her," Li said.

李景伟终于通过电话联系上了他的母亲。她问起他下巴上的伤疤。她解释说,这个伤疤是他小时候从梯子上摔下来造成的。李景伟表示:“当她提到伤疤时,我就知道是她。”

Other details and memories fell into place, and a DNA test confirmed Li had found his family. In an emotional11 reunion on New Year's Day, he saw his mother for the first time since he was four.

其它细节和记忆也都对上了,DNA检测证实李景伟找到了他的家人。在元旦一次动人的团聚上,他自4岁以来第一次见到了他的母亲。

As Li walked toward12 her, he collapsed13 on the ground in emotion. Lifted up by his younger brother and sister, he finally hugged his mother.

当李景伟向母亲走过去时,他情绪激动地瘫倒在地上。在弟弟妹妹的搀扶下,他终于抱住了妈妈。

Li began to cry when speaking about his father, who is no longer alive. Li, who has two children of his own, said he will take his family to visit the place where his father is buried. He plans to go there with all his aunts and uncles during Lunar New Year celebrations next month.

说起他已经不在人世的父亲,李景伟开始哭了起来。已经有了两个孩子的李景伟表示,他会带家人去给父亲上坟。他计划在下个月的春节期间跟他的姑姑和叔伯一起去。

"It's going to be a real big reunion," he said. "I want to tell him that his son is back."

他说:“这将是一次真正的大团圆。我想告诉他,儿子回来了。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rural OC8za     
adj.乡下的,田园的,乡村风味的
参考例句:
  • He lived a rural life.他过着田园生活。
  • We left the city for a rural home.我们离开城市,去农村安家。
2 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
3 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
4 surroundings qrwwa     
n.周围的事物(或情况),环境
参考例句:
  • She is not very well tuned into her surroundings. 她不太适应周围的环境。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
5 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
6 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 databases e61ce3062cb76770658896b778ad06cd     
n.资料库( database的名词复数 );数据库;(贮存在计算机中的)数据库
参考例句:
  • For example, this problem crops up frequently when querying databases. 例如,在查询数据库时,这一问题频频出现。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Databases of abstracts would eventually become redundant. 文摘数据库最终将成为多余。 来自辞典例句
9 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
10 scar 5Dhzw     
n.伤疤,伤痕,创伤
参考例句:
  • This scar is from the bite of a dog.这是狗咬后留下的伤疤。
  • The tragedy left a scar on her mind.这个悲剧给她造成精神上的创伤。
11 emotional 3pDxl     
adj.令人动情的;易动感情的;感情(上)的
参考例句:
  • Emotional people don't stop to calculate.感情容易冲动的人做事往往不加考虑。
  • This is an emotional scene in the play.这是剧中动人的一幕。
12 toward on6we     
prep.对于,关于,接近,将近,向,朝
参考例句:
  • Suddenly I saw a tall figure approaching toward the policeman.突然间我看到一个高大的身影朝警察靠近。
  • Upon seeing her,I smiled and ran toward her. 看到她我笑了,并跑了过去。
13 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。