在线英语听力室

VOA新闻杂志2022 智利圣地亚哥因干旱被迫启用沙漠植物景观

时间:2022-10-25 02:32:31

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

In Chile's capital, Santiago, plants like grass are becoming rare after 13 years of extremely little rainfall.

在智利首都圣地亚哥,由于13年来降雨量极少,诸如草之类的植物变得越来越稀少。

The drought1 has forced the city of six million people to limit water use.

干旱迫使这座拥有600万人口的城市限制用水。

It has also caused local officials and landscapers to replace plants that need a lot of water with desert plants.

这也使得当地官员和庭园设计家用沙漠植物替换需要大量水的植物。

"Santiago's landscaping is from years ago, designed for a Mediterranean2 climate. Now we are in a semi-desert climate," Valentina Vega of the Providencia neighborhood, told Reuters.

普罗维登西亚社区的瓦伦蒂娜·维加告诉路透社:“圣地亚哥的景观是多年前为地中海气候而设计的。现在我们这里是半沙漠气候。”

"We can't waste all that water anymore."

“我们不能再浪费那么多水了。”

Recently, Chile announced a plan to ration3 water in the capital.

最近,智利宣布了一项在首都定量配给水的计划。

It is the first such measure in the city's nearly 500-year history.

这是该市近500年历史上第一次采取这样的措施。

It involves a four-level system that includes restrictions4 on water pressure and cutting off water to parts of the city for periods of time.

它涉及一个四级系统,包括限制水压和在一段时间内切断该市部分地区的供水。

In Providencia, the local government plans to change planted areas along roads into areas with plants that need little water.

在普罗维登西亚,当地政府计划将道路沿线的种植区改为几乎不需要水的植物种植区。

A special watering system is also planned.

政府还计划建设一个特殊的灌溉系统。

"This saves almost 90% of water compared to traditional landscaping," Vega added.

维加还说:“与传统的景观相比,这节省了近90%的水”。

The city is also divided.

这座城市的景观也千差万别。

Rich areas have more areas with trees and plants which are little seen in poorer areas.

富裕地区有更多的树木和植物,而这些树木和植物在贫穷地区几乎看不到。

But everyone is making changes, using native plants and modernized5 watering systems to avoid waste.

但每个人都在做出改变,使用本土植物和现代化的灌溉系统来避免浪费。

Economics6 student Aracely Rodriguez, 26, lives in Pudahuel, an area in the northwest of Santiago.

26岁的经济学学生阿拉塞利·罗德里格斯住在圣地亚哥西北部的普达韦尔。

"Where I live there are no parks or green areas nearby, there is not much to water," Rodriguez said, adding: "We try to take care of the water. We have a conscience7."

罗德里格斯说:“我住的地方附近没有公园或绿地,也没有太多的水”,他还说:“我们努力保护水资源。我们有良知。”

Rodrigo Fuster is an expert in water management from the University of Chile.

罗德里戈·福斯特是智利大学水资源管理专家。

He said people need to change the way they use water.

他说,人们需要改变用水的方式。

He said Santiago now receives less rainfall and snow from the nearby Andes Mountains.

他说,如今,圣地亚哥从附近的安第斯山脉获得的降雨和降雪较少。

This has reduced river water available to the city.

这减少了可供该市使用的河水。

In Santiago's main city park, waterways that carry water from the Maipo and Mopocho rivers to the park are 80 percent lower than normal.

在圣地亚哥的主要城市公园里,将迈波河和莫波乔河的水输送到公园的水道比平时低80%。

Park officials have updated the water systems and added trees that can live in the climate.

公园官员已经更新了供水系统,并增加了能够适应该气候的树木。

"The drought hits us all," said Eduardo Villalobos, who helps supervise8 the park.

帮助管理公园的爱德华多·维拉沃斯说:“干旱袭击了我们所有人。”

He added that people need to change what they do each day to save water.

他还说,为了节约用水,人们需要改变他们每天所做的事情。

In the park and others across Santiago, a combined five hectares of grass area has already been replaced, he said.

他说,在公园和圣地亚哥的其他地方,总共有5公顷的草地已经被替换。

This saves 300,000 liters9 of water during each watering period.

这样在每个灌溉期可以节约30万升水。

Local people have been divided about the changes.

当地人对这些变化意见不一。

Some said the new landscaping in places just looked like rocks.

一些人说,一些地方的新景观看起来就像岩石。

Others said change would take time and could also be beautiful.

其他人说,改变需要时间,也可能是美好的。

Dina Robles pointed10 to a sustainable garden in front of her house full of different plants, colorful flowers, and grasses.

迪娜·罗伯斯指了指她家门前的一个可持续花园,花园里种满了不同的植物、五颜六色的花和草。

The smell of plants often used in cooking, mint11 and rosemary, was carried by the wind.

通常用于烹饪的植物(如薄荷和迷迭香)的味道被风吹过来。

"A neighbor told me she regretted the change, that they had been promised flowers and there were only stones," Robles said with a laugh.

罗伯斯笑着说:“一位邻居告诉我,她对这一改变感到后悔,因为他们得到的承诺是花,而那里只有石头。”

She added that it took three months for the plants near her house to flower.

她还说,她家附近的植物花了三个月才开花。

"Then it all exploded in shades of violet12 and blue. It's very beautiful," she said.

她说:“然后那里变成了一片紫罗兰色和蓝色的海洋。非常漂亮”。

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 drought nrxxj     
n.旱灾,干旱,久旱
参考例句:
  • The plants are growing in again,despite the drought.尽管干旱,植物又长出来了。
  • The ground is as hard as stone after the drought.长期干旱后土地硬得就像石头一样。
2 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
3 ration CAxzc     
n.定量(pl.)给养,口粮;vt.定量供应
参考例句:
  • The country cut the bread ration last year.那个国家去年削减面包配给量。
  • We have to ration the water.我们必须限量用水。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 modernized 4754ec096b71366cfd27a164df163ef2     
使现代化,使适应现代需要( modernize的过去式和过去分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • By 1985 the entire railway network will have been modernized. 等到1985年整个铁路网就实现现代化了。
  • He set about rebuilding France, and made it into a brilliant-looking modernized imperialism. 他试图重建法国,使它成为一项表面华丽的现代化帝业。
6 economics grzxZ     
n.经济学,经济情况
参考例句:
  • He is studying economics,which subject is very important.他正在学习经济学,该学科是很重要的。
  • One can't separate politics from economics.不能把政治与经济割裂开来。
7 conscience FYczs     
n.良心,道德心
参考例句:
  • Guilt had been eating into his conscience for some months. 几个月来内疚一直折磨着他的良心。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
8 supervise FrAww     
v.监督,管理,指导
参考例句:
  • We must supervise and speed up the fulfilment of assigned tasks.已经布置了的工作,应当认真督促检查。
  • Tomorrow he will supervise all the pupils taking the English examination.明天全体学生考英语,他将担任监考。
9 liters ef17a9e7e856103fa742d35eef4c3521     
n.升( liter的名词复数 )
参考例句:
  • In the metric system, measurements are made in metres and liters. 在公制中,用米和升作计量单位。 来自《简明英汉词典》
  • This can holds five liters of water. 这个容器可装五升水。 来自《简明英汉词典》
10 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
11 mint ywuyD     
n.薄荷,铸币厂;vt.铸造(硬币),创造(词)等
参考例句:
  • The mint makes coins.铸币厂制造硬币。
  • This candy tastes of mint.这糖果有薄荷味。
12 violet 8h3wm     
adj.紫色的;n.紫罗兰
参考例句:
  • She likes to wear violet dresses.他喜欢穿紫色的衣服。
  • Violet is the color of wisdom,peace and strength.紫色是智慧的,和平的和力量的颜色。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。