在线英语听力室

VOA新闻杂志2023 美国联手巴拿马和哥伦比亚阻止非法移民

时间:2023-04-17 02:25:09

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The United States, Panama and Colombia have announced a new campaign designed to reduce traffic on a big illegal migration1 route.

美国、巴拿马和哥伦比亚宣布了一项新运动,它旨在减少一条热门非法移民路线的人流量。

The effort is to center on an area known as the Darién Gap, a jungle area in Colombia and Panama.

该措施集中在哥伦比亚和巴拿马一处名为达连峡谷的丛林地区。

Representatives from the three countries announced plans for the two-month campaign after high-level talks. U.S. Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas recently met with the foreign ministers of Panama and Colombia in Panama to discuss the issue.

这三个国家的代表在经过高级别会谈后,宣布计划发起为期两个月的运动。美国国土安全部部长亚历杭德罗·梅卡斯最近在巴拿马会见了巴拿马和哥伦比亚的外交部长,就此问题进行了讨论。

The representatives released a joint2 statement. They said their campaign aims to end the illegal movement of people and goods through the area. The effort is also meant to open additional pathways for people to lawfully3 migrate.

代表们发表了一项联合声明。他们称其发起的运动旨在结束途经该地区的人员和货物的非法流动。这项措施还旨在为人们的合法迁移开发其它途径。

Official migration data from Panama shows there were nearly 90,000 illegal crossings through the Darién Gap in the first three months of 2023. Most of the migrants came from Venezuela, Haiti and Ecuador. That is more than six times the number recorded during the same period last year.

来自巴拿马的官方移民数据显示,在2023年的前3个月,有将近9万人非法穿越达连峡谷。大多数移民来自委内瑞拉、海地和厄瓜多尔。这是去年同期纪录的6倍以上。

Officials from the three countries also promised to carry out a plan to reduce poverty. They said they would create jobs in border communities.

三国官员还承诺执行减少贫困的计划。他们声称将在边境社区创造就业机会。

A high-level official in the administration of U.S. President Joe Biden recently told The Associated Press that U.S. forces will assist Colombian and Panamanian efforts. They will help stop smugglers operating in the Darién Gap.

美国拜登政府的一名高级官员最近对美联社表示,美国将协助巴拿马和哥伦比亚开展工作。他们将帮助阻止走私犯在达连峡谷运作。

Last year, a record number of migrants used the Darien route. The number reached nearly 250,000. Venezuelans represented much of the increase. That group made up about 60 percent of the migrants crossing the area last year.

去年通过达连峡谷路线的移民创下了纪录。这个数字达到了近25万。委内瑞拉人占据了大部分的增长。去年,该群体占据了穿越该地区的移民的约60%。

In October, the Biden administration decided4 to use a pandemic-related rule, found in the part of U.S. law called Title 42, to prevent Venezuelans from requesting asylum5 at the U.S. border. Instead, the U.S. government said it would accept up to 24,000 Venezuelans at U.S. airports who had already sought and been pre-approved through an online government program. Earlier this year, that program began including Nicaraguans, Haitians and Cubans.

去年10月,拜登政府决定利用一项与大流行相关的规定,即美国法律中的第42条,来阻止委内瑞拉人在美国边境要求庇护。取而代之的是,美国政府表示,它们将在美国机场接受高达24000名已经申请并通过一项在线政府项目的委内瑞拉人。今年年初,该项目纳入了尼加拉瓜人、海地人和古巴人。

But the Title 42 rule is set to end next month. So, the U.S. wants to block illegal migration at the Darién Gap.

但是第42条规定将于下个月到期。因此,美国希望在达连峡谷阻止非法移民。

The Darién Gap is among the most dangerous parts of the long path to reach the U.S. border from South America. Migrants and international human rights groups have denounced sexual attacks, robberies and killings6 in the jungle area. In addition, there are natural dangers, including poisonous snakes and fast-running rivers.

达连峡谷是从南美到达美国边境的漫长路线中最危险的一部分。移民和国际人权组织谴责了该丛林地区的性攻击、抢劫和杀戮。此外,还有自然风险,包括毒蛇和汹涌的河流。

The Panamanian government and nongovernmental groups transport migrants across Panama to near its border with Costa Rica by bus. From there, the migrants continue their trip northward7.

巴拿马政府和非政府组织通过公共汽车将巴拿马各地的移民运送到与哥斯达黎加交界的边境附近。从那里,移民继续北上。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
6 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
7 northward YHexe     
adv.向北;n.北方的地区
参考例句:
  • He pointed his boat northward.他将船驶向北方。
  • I would have a chance to head northward quickly.我就很快有机会去北方了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。