搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
美国阿拉斯加航空波音客机脱落舱门已找到
Officials have recovered a part of an Alaska Airlines Boeing 737 Max passenger jet that blew off during a flight from Portland, Oregon to Ontario, California on Friday.
周五,阿拉斯加航空公司一架波音737 Max客机在从俄勒冈州波特兰市飞往加利福尼亚州安大略市的途中爆炸,官员们已经找到了该客机的一部分。
The plane was minutes into the flight and was able to return to the Portland airport.
该客机在起飞几分钟后返回波特兰机场。
All 171 people and six crew members were unharmed in the incident.
此次事故中的171名乘客和6名机组人员均未受伤。
The U.S. Federal Aviation Administration (FAA) ordered that all 737 MAX aircraft be grounded on Saturday.
美国联邦航空管理局周六下令所有737 MAX飞机停飞。
The emergency order affected all 737 MAX 9 planes around the world.
这一紧急命令影响了全球所有737 MAX 9飞机。
Reports say the part that failed was called a panel or "door plug."报道称,发生故障的部件被称为面板,即“门塞”。
U.S. National Transportation Safety Board Chair Jennifer Homendy said a schoolteacher found the part in a Portland neighborhood on Sunday.
美国国家运输安全委员会主席詹妮弗·霍门迪表示,周日,一名教师在波特兰的一个社区发现了这个部件。
The investigation into the incident is likely to last months.
对这起事件的调查可能会持续数月。
The 737 MAX 9 aircraft has several different designs.
波音737 MAX 9飞机有多种不同的设计。
One can seat more than 200 passengers.
一架飞机可以容纳200多名乘客。
This version needs to have two extra exits to meet safety rules which require all passengers to be able to escape the aircraft in 90 seconds in case of an emergency.
这种型号的飞机需要有两个额外的出口,以满足安全规定,即在紧急情况下,所有乘客能够在90秒内逃离飞机。
However, the Alaska Airlines plane has fewer than 180 seats.
然而,这架阿拉斯加航空公司的飞机只有不到180个座位。
This version of the 737 MAX 9 is not required to have the extra exits.
这种型号的737 MAX 9不需要有额外的出口。
As a result, the plane has a panel, or permanent door plug, over the area on the plane's body that would normally have a door.
因此,这架飞机机身上会在通常有门的区域安装一个面板,即永久性的门塞。
Some other versions of Boeing 737s also have door plugs.
波音737的其他一些机型也有门塞。
The Associated Press reports that a company called Spirit AeroSystems installed door plugs on 737 MAX 9s, including the Alaska Airlines plane.
据美联社报道,一家名为Spirit AeroSystems的公司在包括阿拉斯加航空公司的这架飞机在内的737 MAX 9飞机上都安装了门塞。
Alaska Airlines has grounded all 65 of its 737 MAX 9 aircraft.
阿拉斯加航空公司已经停飞了所有65架波音737 MAX 9飞机。
They are to be inspected and to undergo maintenance.
它们要接受检查和维护。
Some of the planes were still in service on Saturday, but they were grounded after the FAA ordered all operators of MAX 9s to carry out inspections.
周六,一些飞机仍在服役,但在美国联邦航空管理局命令所有MAX 9飞机的运营商进行检查后,它们停飞了。
Alaska Airlines said it canceled 170 flights on Sunday.
阿拉斯加航空公司表示,周日取消了170个航班。
By early Monday, 20 percent of the carrier's flights were canceled, the AP reported.
据美联社报道,截至周一凌晨,该航空公司20%的航班被取消。
United Airlines is the world's biggest operator of MAX 9 planes.
美国联合航空是世界上最大的MAX 9飞机运营商。
It grounded all 79 of its planes.
该公司停飞了所有79架MAX 9飞机。
The two airlines are the only U.S. passenger airlines that operate the planes.
这两家航空公司是美国仅有的运营这些飞机的客运航空公司。
The AP says six other airlines also operate the Boeing aircraft.
据美联社报道,其他六家航空公司也在运营这种波音飞机。
There are 215 of the planes in service around the world.
全球有215架此型号飞机在服役。
U.S. officials have noted that air travel remains very safe.
美国官员指出,它们的航空旅行仍然非常安全。
There has not been a deadly crash of a U.S. airliner since 2009.
自2009年以来,美国还没有发生过致命的客机坠毁事件。
However, the FAA held a big safety meeting last year after a series of incidents.
然而,在一系列事故发生后,美国联邦航空管理局去年召开了一次大型安全会议。
The Alaska Airlines incident again brought attention to the 737 MAX aircraft.
阿拉斯加航空公司事件再次引起了人们对波音737 MAX飞机的关注。
Aviation officials grounded MAX 8 aircraft around the world for nearly two years after crashes in 2018 and 2019.
在2018年和2019年发生坠机事件后,航空官员在全球停飞了波音MAX 8飞机近两年。
The 737 MAX 8 is a little smaller than the MAX 9.
波音737 MAX 8比MAX 9略小。
Anthony Brickhouse is a professor of aviation safety at Embry-Riddle Aeronautical University in Florida.
安东尼·布里克豪斯是佛罗里达州安柏瑞德航空大学的航空安全教授。
He said it is too soon to know if the incident is the result of a problem with the MAX 9.
他说,现在知道这起事故是否是MAX 9出现问题而造成的结果还为时过早。
He said government officials and airlines will confirm that the planes are safe before returning them to service.
他说,政府官员和航空公司将会确认这些飞机是安全的,然后再恢复服务。
"When passengers board a flight, they should feel confident that the aircraft they are flying on is safe," Brickhouse said.
布里克豪斯说:“当乘客登机时,他们应该相信他们所乘坐的飞机是安全的。”
After the accident, Boeing released a statement saying it regretted the effects "this event has had on our customers and their passengers."此次事故发生后,波音公司发表了一份声明,其对“这一事件对我们的客户和乘客造成的影响”表示抱歉。
It said it supported the FAA's decision and was assisting investigators.
该公司表示支持美国联邦航空管理局的决定,并会协助调查人员进行调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。