搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
the People’s Republic of China, for historical and man-made reasons,
[00:02.34]在中华人民共和国的版图上,由于历史和人为的原因
[00:04.68]three places have still been separated from the Chinese mainland. They are Taiwan,
[00:07.56]至今还有三块地方与中国大陆分开了。它们是台湾、
[00:10.45]Hong Kong and Macao. Even since the day when new China was founded, the reunification of the motherland has become an aspiration1 of the Chinese Communist Party represented by Mao Ze-dong.
[00:20.45]香港和澳门。从新中国成立的那天起,实现祖国的统一就成为以毛泽东为代表的中国共产党人的一大心愿。
[00:30.46]In 1974, in his study, Mao Ze-dong, who was at the advanced age of 81,
[00:33.82]1974年,81岁高龄的毛泽东在书房里
[00:37.17]regretfully told former British Prime Minister Edward Heath, "I’m afraid I can’t live to see the reunification of China."
[00:41.17]遗憾地告诉前英国首相爱德华·希思,他说:“中国统一这一件事,我恐怕看不到了。”
[00:45.17]He then pointed2 at Deng Xiao-ping and said, "It is something they shall handle."
[00:47.65]他又指着旁边的邓小平说:“这是他们的事了。”
[00:50.13]Several years later Deng Xiao-ping said that it took time to realize peaceful reunification.
[00:53.05]几年之后,邓小平说指出实现和平统一需要一定的时间。
[00:55.98]"But we eldery men were hoping to do it earlier, because if we failed to have it done,
[00:58.54]“我们上了年纪的人总希望早日实现。不做这件事,
[01:01.10]our future generations would blame us when reviewing the past."
[01:03.32]后人回顾历史时会责备我们。”
[01:05.54]In 1977, when Deng Xiao-ping was reelected to the Central Committee, he prepared more than once for the ways to settle the question of China’s reunification.
[01:10.88]1977年邓小平复出后,就反复筹划如何解决祖国统一的问题。
[01:16.23]After China and the United States officially reestablished diplomatic relations in 1979,
[01:19.22]随着1979年中美正式建交。
[01:22.21]Deng pointed out "Reunification of the motherland is the aspiration of the whole nation.
[01:25.26]邓小平说:“实现国家统一是民族的愿望,
[01:28.32]If it cannot be accomplished3 in a hundred years, it will be in a thousand years.
[01:31.08]一百年不统一,一千年都要统一的。
[01:33.83]As I see it, the only solution lies in the implementation4 of two systems in one country."
[01:36.94]怎么解决这个问题,我看只有实行‘一个国家,两种制度’。”
[01:40.05]Hong Kong, a peral in the east, is closer to the mainland. In his early years,
[01:43.31]被称为“东方之珠”的香港,和大陆靠得很近。早年,
[01:46.58]Deng Xiao-ping had been in Hong Kong for five times. In September 1920,
[01:49.47]邓小平曾经五次到过香港。1920年9月,
[01:52.35]on his way to France for studies through part-time work, he visited Hong Kong for the first time.
[01:55.49]他在前往法国勤工俭学的途中第一次经过香港。
[01:58.62]During the three years from 1929 to 1931, in order to pursue revolutionary activities,
[02:02.40]从1929年到1931年这三年之中,他因为从事革命活动的需要,
[02:06.17]he visited Hong Kong for four times on his way from Jiangxi to the site of the CPC Central Committee in Shanghai.
[02:10.56]在往返苏区和上海中央的途中曾经四次到过香港。
[02:14.95]In September 1982, British Prime Minister Thatcher5 visited China.
[02:17.27]1982年9月,英国首相撒切尔夫人到中国访问,
[02:19.60]Deng Xiao-ping explained to her about China’s basic position on the question of Hong Kong.
[02:22.04]邓小平向她阐述了中国解决香港问题的基本立场。
[02:24.48]He told her that if China failed to recover Hong Kong in 1997, no Chinese leaders or government would be able to justify6 themselves for that failure before the Chinese people or before the people of the world.
[02:31.11]邓小平说:如果中国在1997年还不把香港收回,任何一个中国政府和领导人都不能向中国人民交代,甚至也不能向世界人民交代。
[02:37.73]It would mean that the present Chinese government was just like the government of the late Qing Dynasty and that the present Chinese leaders were just like Li Hong-zhang.
[02:42.48]那就意味着现在的中国政府是晚清政府,现在的中国领导人是李鸿章。
[02:47.24]And what the British side was thinking about? "We simply have to try to negotiate a smooth hand-over and to try to enable the people of Hong Kong who have built up a colossally7 successful colony,
[02:53.41]当时英国方面又在想什么呢?“我们要商谈顺利交接,让将香港建为成功的大都会、
[02:59.59]a fantastic financial center, and as a manufacturing center,
[03:02.48]出色的金融中心和制造业中心的香港人、
[03:05.36]to try to negotiate with China an arrangement under which by goal of capitalist economy in Hong Kong could continue with our law."
[03:10.75]在我方法律下,让香港的资本主义经济得以继续发展。”
[03:16.13]At 5:30, on the afternoon of December 19,1984, the Sino-British Joint8 Declaration was officially signed at the Great Hall of the People in Beijing.
[03:21.56]1984年12月19日下午5点30分,《中英联合声明》在人民大会堂正式签署。
[03:26.99]This was a solemn moment. The humiliation9 suffered by the Chinese people on the Hong Kong question which lasted for more than a hundred years finally came to an end.
[03:32.64]这个庄严的时刻,标志着一百多年来中国人民在香港问题上蒙受的屈辱终于有了结束的日期。
1 aspiration | |
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出 | |
参考例句: |
|
|
2 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
3 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 thatcher | |
n.茅屋匠 | |
参考例句: |
|
|
6 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
7 colossally | |
参考例句: |
|
|
8 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
9 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。