搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
[ti:UNIT 3 Pardon Me! Lesson 19 Sayings]
[0:01.231]UNIT 3 第三单元
[0:02.601]Pardon Me! 原谅我!
[0:04.866]Lesson 19: 第19课:
[0:06.222]Sayings 谚语
[0:08.837]Every society has sayings. 每个社会都有谚语。
[0:11.269]What are sayings? 谚语是什么呢?
[0:12.738]They are short sentences that describe something people believe to be true about life. 谚语是人们用言简意赅的语言来表达一些生活的真理。
[0:18.131]But is life the same or different from society to society? 但是不同社会的生活是相同的还是不同的呢?
[0:22.222]Certainly, people hope for, and fear, many of the same things. 当然,人们所希望的和害怕的大部分事情是一样的。
[0:27.057]But societies have their own customs1, and their own languages, too. 但是不同社会有自己的风俗习惯,也有自己的语言。
[0:31.706]So what about sayings? 那么谚语呢?
[0:33.342]Are they different from culture to culture, or are they the same? 它们是因文化不同而不同,还是相同的呢?
[0:37.805]That's an interesting question, isn't it? 那是一个有趣的问题,不是吗?
[0:40.408]Here are some sayings in English. 这里有一些英语谚语。
[0:42.621]Many people who speak English know these sayings and know what they mean. 许多说英语的人都知道这些谚语以及它们的意思。
[0:47.196]Are there any Chinese sayings like these? 汉语有像这样的谚语吗?
[0:50.208]A penny2 saved is a penny earned. 省一分就是赚一分。
[0:53.685]A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。
[0:57.033]Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
[1:00.231]An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。
[1:03.876]Don't count your chickens before they're hatched3. 不要过早地盲目乐观。
[1:07.520]Don't judge a book by its cover. 人不可貌相。
[1:10.719]Good things come in small packages. 浓缩的都是精品。
[1:14.270]He who laughs last, laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。
[1:17.878]In the land of the blind, the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王。
[1:22.452]It's not whether you win or lose, it's how you play the game. 过程比结果更重要。
[1:26.543]Many hands make light work. 众人拾柴火焰高。
[1:29.481]Money can't buy happiness. 金钱不是万能的。
[1:32.252]One man's meat is another man's poison4. 萝卜青菜,各有所爱。
[1:35.804]Prevention is the best cure. 预防是最好的治疗。
[1:38.835]The early bird gets the worm5. 早起的鸟儿有虫吃。
[1:41.606]The grass is always greener on the other side of the fence6. 这山望着那山高。
[1:46.106]Too many cooks spoil7 the broth8. 人多误事。
[1:49.155]You can lead a horse to water, but you can't make him drink. 牵马到河易,让马饮水难。
[1:53.414]You'll catch more flies with honey than with vinegar9. 宽容比尖刻更有人缘。
[1:58.063]At the Chinese Restaurant— 在中餐馆——
[2:00.238]Part One: 第一部分:
[2:01.187]Too Much Food 太多的食物
[2:03.883]The Chinese restaurant was full of people. 中餐馆中人都坐满了。
[2:07.156]Nick walked behind his friend Wu Yang to a big round table. 尼克跟着他的朋友吴阳到了一个大圆桌旁。
[2:12.430]Nick smiled as Wu Yang introduced him to all his family. 在吴阳把他介绍给全家时尼克冲大家微笑着。
[2:17.430]"Sit here," said Wu Yang's grandmother loudly, in Chinese. “坐在这儿,”吴阳的奶奶用汉语大声说。
[2:22.101]She pointed10 to the chair beside her. 她指着她旁边的椅子。
[2:25.489]"She wants you to sit there," Wu Yang explained to Nick. “她想让你坐在那儿,”吴阳对尼克解释道。
[2:29.962]"But maybe I should sit beside her. “但是或许我应该坐在她旁边。
[2:32.343]She doesn't speak any English and ..." 她不会说英语并且……”
[2:34.891]"Why?" said Nick. "I'll be okay." “为什么?”尼克说,“没事的。”
[2:37.643]He sat down. 他坐下了。
[2:39.521]Wu Yang's grandmother put a dumpling in her bowl. 吴阳的奶奶把一个饺子放在她的碗里。
[2:42.961]Then she put two in Nick's. 然后她在尼克的碗里放了两个饺子。
[2:45.193]Nick ate both his dumplings. 尼克把两个饺子都吃了。
[2:47.424]Then he had some rice and chicken. 然后他吃了一些米饭和鸡肉。
[2:49.953]It was delicious! 非常好吃!
[2:51.664]Nick ate it all up. 尼克都吃光了。
[2:53.598]The grandmother put some more food in his bowl. 奶奶在他的碗里放了更多的食物。
[2:56.276]He ate that, too. 他也吃了。
[2:58.172]He was starting to feel full. 他开始感觉饱了。
[3:00.367]But as soon as his bowl was empty, the grandmother put more in it. 但是他的碗一空,奶奶又放了些食物。
[3:04.978]Nick ate everything in his bowl, again and again, 尼克又把他碗里的东西吃光了,一次又一次,
[3:08.753]and the grandmother kept giving him more. 奶奶不断地再给他添东西。
[3:11.357]Nick looked up. 尼克抬起头来。
[3:12.602]Nobody else was eating. 其他人都不吃了。
[3:14.443]Wu Yang's little sister giggled11. 吴阳的小妹妹咯咯地笑了。
[3:16.898]Wu Yang was trying not to smile. 吴阳强忍着笑。
[3:19.706]As the grandmother put another big spoonful12 of rice in Nick's bowl, 奶奶在把一大勺米饭放进尼克碗里时,
[3:24.094]she said something loudly in Chinese. 她用汉语大声说了些什么。
[3:27.144]Wu Yang stopped smiling. 吴阳不笑了。
[3:29.245]People at the next table looked around. 邻桌的人们朝四周看了看。
[3:31.979]Nick knew something was wrong. 尼克知道有些不对。
[3:35.465]What was Wu Yang thinking? 吴阳在想什么?
[3:37.622]What was Nick thinking? 尼克在想什么?
[3:39.425]You can find out in your Activity Book/Reader. 你可以在活动手册或课本中找到答案。
[3:44.743]PROJECT 任务
[3:46.620]HOW WILL IT END? 怎么结尾?
[3:48.709]Read the story above. 读上面的故事。
[3:50.951]The people in the story have a problem: 故事里的人们有一个问题:
[3:54.215]they don't understand each other very well. 他们不是很了解彼此。
[3:57.739]They want to be polite, but they are making mistakes! 他们想礼貌一点,但他们犯错了!
[4:01.750]Are they important mistakes? 这些错误重要吗?
[4:04.373]What will happen? 会发生什么事?
[4:06.204]What will they think of each other? 他们会对彼此怎么想?
[4:08.842]Write an ending for the story. 给故事写一个结尾。
[4:11.969]On another piece of paper, explain why you chose your ending. 在另一张纸上解释为什么你要选择那样的结尾。
[4:17.612]Find facts about manners13 in your Student Book and Activity Book/Reader to help you. 在学生用书和活动手册读物上找出有关礼貌的事实来帮助你。
[4:17.612]
[4:17.612]
[4:17.612]
[4:17.612]
1 customs | |
n.海关,关税 | |
参考例句: |
|
|
2 penny | |
n.(英)便士,美分 | |
参考例句: |
|
|
3 hatched | |
孵化( hatch的过去式和过去分词 ); 孵出,破壳而出; 秘密策划,(尤指)密谋; 使(小鸟、小鱼、小虫等)孵出 | |
参考例句: |
|
|
4 poison | |
n.毒药;毒害;vt./vi.毒害;投毒 | |
参考例句: |
|
|
5 worm | |
n.虫,蠕虫,蚯蚓,小人物,螺纹,蜗杆;vi.蠕行,慢慢前进;vt.使蠕行,慢慢地走;网络病毒,(可以在网络上传播的病毒) | |
参考例句: |
|
|
6 fence | |
n.围墙,剑术;v.用篱笆围住,练习剑术,防护;[计算机]栅栏 | |
参考例句: |
|
|
7 spoil | |
n.战利品,赃物,奖品,掠夺,次品;vt.损坏,破坏,溺爱;vi.腐坏,掠夺 | |
参考例句: |
|
|
8 broth | |
n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等) | |
参考例句: |
|
|
9 vinegar | |
n.醋 | |
参考例句: |
|
|
10 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
11 giggled | |
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 spoonful | |
n.一匙(的量) | |
参考例句: |
|
|
13 manners | |
n.礼貌;规矩 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。