在线英语听力室

胡敏读故事记单词 令人沮丧的门厅中

时间:2006-01-23 16:00:00

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

  [00:00.00]grave-gym A groan1 or a moan
[00:03.15]是呻吟还是呜咽?
[00:06.30]Only the husband understood the gravity of the situation.
[00:09.27]只有丈夫懂得情况的严重性。
[00:12.25]Years ago,
[00:13.78]几年前,
[00:15.31]when he,the groom2 had kissed his bride at the end of their wedding ceremony,
[00:18.53]他作为新郎在婚礼结束的时候吻了他的新娘--
[00:21.76]a supposedly groundbreaking moment in their relationship, she had groaned4.
[00:24.84]这大概是两人关系开天辟地的时刻她却在这个时候呻吟了一下。
[00:27.92]Everyone thought it was a moan.But he had held a grudge5 ever since.
[00:31.01]新郎却从此怀恨在心。
[00:34.09]Now they had been married for two years
[00:36.45]如今他们已经结婚两年了,
[00:38.82]and he knew that her three hours each night at the gym
[00:41.48]他知道她每晚在健身房待三个小时
[00:44.15]was not just for exercising.
[00:46.03]不只是为了锻炼。
[00:47.91]That was a gross lie
[00:49.83]锻炼是十足的谎言,
[00:51.75]and he couldn't believe that she didn't know
[00:53.72]他不相信她不清楚
[00:55.69]that he knew that she was seeing someone else.
[00:57.87]他已经知道她在和别人约会。
[01:00.06]The next night
[01:01.94]第二天晚上,
[01:03.82]when he gullibly6 assented7 to her "going out to exercise",
[01:06.69]他轻易上当地同意她"外出锻炼",
[01:09.56]he followed and took pictures of her in the grip of another man.
[01:12.39]然后跟踪她,拍下了她被另一个男人拥抱的照片。
[01:15.21]He grumbled8 all the way home that this was enough grievance9 for a divorce.
[01:18.47]回家时他一路上都在发牢骚,说这种冤情足以让人离婚。
[01:21.74]When she returned home that night
[01:23.72]那天晚上她回到家时,
[01:25.71]he had a grave expression on his face.
[01:27.68]他脸上表情沉重。
[01:29.65]"I have an ax to grind with you." He said.
[01:32.54]"我要跟你算算账。"说着
[01:35.43]He threw the photos on the table.
[01:37.25]他把拍的照片扔在桌上,
[01:39.08]But she was on her guard and didn't look guilty at all.
[01:41.46]但她很警惕,脸上毫无内疚之色。
[01:43.84]"That's my gym coach!" She said.
[01:46.02]"他是我的健身教练!"她回答道,
[01:48.20]"There was a large gust10 of wind and he was just helping11 me not fall.
[01:51.12]"当时刮起一阵狂风,他不过是在扶我,怕我摔倒而已。
[01:54.05]I can guarantee that it was totally innocent.
[01:56.47]我可以保证这件事完全是清白的。
[01:58.88]Oh,and see the paper in his hand with my exercise grid12 for the week?
[02:02.06]噢,瞧见他手上拿的纸了吗?
[02:05.23]Those have all the guidelines for my routine.
[02:07.80]那是我一周锻炼计划的坐标方格。日常锻炼的标准都在上面。
[02:10.38]He was just there to give them to me!"
[02:12.19]他去那儿正是为了给我那些东西!"
[02:14.01]Even after the plate that her husband then threw grazed her on her head,
[02:17.03]即使在她丈夫扔出去的盘子擦伤了她的头部之后,
[02:20.04]the wife did not change her story.
[02:21.92]她也没有改变她的说法。
[02:23.80]But he changed his and decided13 that he had been too hard on her.
[02:26.53]但是他改变了他的说法,认为是他对她一直太不好了。
[02:29.26]Maybe that groan had been a moan after all?
[02:31.99]也许婚礼上她的呻吟真的是一声呜咽?
[02:34.72]habitat-haul Harvest time
[02:38.99]收割季节
[02:43.27]Harvest time was the best time of the year.
[02:46.35]收割季节是一年中的最好时间。
[02:49.43]That was when each family would haul in the produce of their hard work
[02:52.55]这时候,各家各户都将往家里运送他们辛勤劳动的果实,
[02:55.67]and fill their habitations with food and celebration.
[02:58.21]他们的住处不仅装满了食物,而且装满了欢乐。
[03:00.74]The harsh winter was long forgotten
[03:03.52]严酷的寒冬早已被抛诸脑后,
[03:06.31]and the hardy14 folk of the countryside had reason to celebrate.
[03:08.98]吃苦耐劳的乡下人有理由庆祝一番。
[03:11.66]The nearby town always took part in the celebrations of harmony as well.
[03:15.53]附近的城镇也总是加入到和谐的庆祝活动中来。
[03:19.39]Farmer's wives came in to buy new hairdressing,
[03:21.72]农妇们来这里购买新的美发剂,
[03:24.04]local boys ceased to harass15 the country boys
[03:26.47]当地男孩也不再骚扰乡下男孩,
[03:28.90]and the pretty girls no longer harbored disdain16 for a young man in blue jeans.
[03:32.02]而漂亮的女孩对穿蓝色牛仔裤的小伙子也不再心怀蔑视。
[03:35.14]Many plans for secret meetings in the woods were hatched.
[03:38.32]许多人都在筹划着在林中幽会。
[03:41.49]In other parts of town local police were able to handle brawls17,
[03:44.82]在镇上的其他地方,地方警察能够应付打架这种事
[03:48.15]-relieved for a season of just dealing18 with simple fights over nothing at all.
[03:51.33]这段时间只需处理一些无事生非的一般性打架争吵警察因此也可以松口气。
[03:54.50]The summer dance was always the hallmark of the season.
[03:57.92]夏季舞会总是收割季节的标志性节目。
[04:01.35]Every person for miles left their habitat
[04:03.87]人们会赶几英里的路从家乡来到这里,
[04:06.39]for a spin on the floor to some good country music.
[04:09.03]随着某种美妙的乡村音乐在地上翩翩起舞。
[04:11.66]Every man grabbed his sweetheart and renewed his vows19 of love.
[04:15.05]每个男人都抓着自己的心上人重申着爱的誓言。
[04:18.43]Even the handicapped were not hampered20 from a roll on the dance floor.
[04:21.67]即使是残疾人也不碍事,他们也可以在舞场上转动。
[04:24.91]This was also always the time when the mayor would hail the unity21 of the county
[04:28.73]镇长也总在这个时候热情赞扬本县的团结一心,
[04:32.56]and pass handouts22 to those who were still needy23.
[04:35.06]向那些仍然贫困的人发放一些免费物品。
[04:37.55]It was as if every good emotion was harnessed during harvest season
[04:40.82]在收割季节似乎所有美好情感都得以利用,
[04:44.08]and no one wanted to halt the entertainment.
[04:46.21]没有人想停止娱乐。
[04:48.34]It always ended, however,
[04:50.87]但是天下没有不散的筵席,
[04:53.41]and men who had drunk just a little too much
[04:55.59]那些喝多了的男人
[04:57.77]inevitably began the haphazard24 journey home
[05:00.11]必然会随心所欲地找条路就要回家,
[05:02.45]leaning on the arms of their faithful wives.
[05:04.63]这时忠实的妻子们就成了他们的拐杖。
[05:06.81]But everyone knew that there would be another harvest time next year.
[05:09.79]不过大家都知道明年还会有收获季节,
[05:12.76]And that was something worth waiting for.
[05:14.79]这正是值得大家期待的事情。
[05:16.81]haunt-herbivorous A haven25 of hedonists
[05:21.65]享乐主义者的庇护所
[05:26.48]Living in East Haven during Halloween was hazardous26 to one's health.
[05:30.45]诸圣日前夕住在东庇护所对一个人的健康是有害的。
[05:34.42]Headlines heralded27 the coming of Halloween weeks in advance
[05:37.50]报刊上的头版新闻提前几周就预承了诸圣日前夕的来临,
[05:40.58]and police headquarters issued warnings on how to keep safe.
[05:43.41]而警察总部则发布了如何保障安全的警告。
[05:46.23]Everyone heeded28 these warnings
[05:48.41]人人都注意到了这些警告,
[05:50.59]because EastHaven was the haven of the largest
[05:55.34]group of witchesin the western hemisphere.
[05:57.62]因为东庇护所是西半球最大的女巫团体的庇护所。
[05:59.89]It was hoped that only herbivores would go missing.
[06:02.85]人们希望失踪的只是一些食草动物。
[06:05.82]Every heir to any family name was kept inside on that day.
[06:08.65]每位家族继承人在这一天都闭门不出。
[06:11.49]Most left town
[06:13.16]大多数人都离开了城里,
[06:14.83]because the scene of hedonism that would happen scared them behind locked doors.
[06:18.16]因为即使闭门在家,即将出现的享乐主义场面也会使他们胆战心惊
[06:21.49]One year the havoc29 had led to a fire that destroyed a whole block of homes
[06:24.98]有一年,混乱导致了火灾,烧毁了一个街区所有的房屋,
[06:28.47]Heaps of trash would always be found in the street the next day
[06:31.43]第二天街上经常见到成堆的垃圾,
[06:34.40]and houses would have to be repainted to cover the helix signs painted on them.
[06:37.71]人们得给房子重新刷一遍漆,以覆盖涂在上面的螺旋形符号。
[06:41.03]Every hectare would be affected30.
[06:43.45]每一公顷地方都会受到影响。
[06:45.86]When the degree of hazard had grown too much,
[06:48.39]当危害程度变得无法忍受时,
[06:50.91]the good people of the town had tried to outlaw31 the group.
[06:53.43]城里有点儿良知的人就试图取缔这一团体,
[06:55.95]But the haven claimed religious freedom and won.
[06:58.59]但庇护所要求享有宗教自由并且取得了胜利。
[07:01.22]Those families that had opposed the haven were haunted for years.
[07:04.01]那些反对过庇护所的家庭多年来常受骚扰
[07:06.79]It was as if the legal victory had only heightened the power of the witches
[07:10.17]法律上的胜利似乎加强了女巫们的力量。好在人们一般不会失踪,
[07:13.55]Thank God that people didn't usually go missing.
[07:15.74]真是谢天谢地!
[07:17.92]But townsfolk suspectedthat missing persons'
[07:22.78]reports from nearby towns were related to this.
[07:25.15]但附近城镇老有人失踪,他们怀疑这与庇护所有关。
[07:27.53]It was the most hectic32 time of the year
[07:29.87]诸圣日前夕是一年中最忙乱的时候
[07:32.21]and there was no possibility of healing.
[07:34.18]要想在这个时候康复是没有可能的。
[07:36.15]The only good news was a new trend among witches to heal the sick.
[07:39.23]惟一的好消息是女巫们有一种新的趋势,她们开始治愈患。
[07:42.32]The sacrifice of herbivorous animals was supposed to be part of their ritual
[07:45.88]用食草动物献祭据说是她们巫术的一部分,
[07:49.45]Every home therefore put harmless animals on their doorstep
[07:52.28]因此各家都把不伤人的动物置于门阶上,
[07:55.12]hoping that their home would be spared from the chaos33.
[07:57.48]希望自家不会发生混乱。
[07:59.84]But most just prayed that Halloween would be over as quickly as possible.
[08:02.93]不过大多数人倒是祈祷诸圣日前夕会尽快过去。
[08:06.01]herculean-holistic34 A circus hijacking36
[08:10.54]马戏团劫机
[08:15.07]Circuses in the hinterland were hilarious37.
[08:18.60]内地的马戏团非常热闹。
[08:22.13]Due to some hereditary38 miracle in the people who joined the circus,
[08:24.91]由于有些加入马戏团的人身怀祖传绝技,
[08:27.69]hitherto never-attempted feats39 of daring were always being performed.
[08:31.01]所以他们经常表演一些迄今无人尝试过的节目。
[08:34.32]High-flying stuntswere popular.
[08:36.60]高空飞行特技表演非常受欢迎,
[08:38.87]Herculean physical feats were the standard.
[08:41.09]艰难的人体表演只是普通节目,
[08:43.31]But it was the high tech plan to hijack35 a real plane
[08:45.84]而劫持一架从马戏团上空飞过的真飞机却是一个高科技计划,
[08:48.38]as it flew over the circus that really hinted at something more than heterodox.
[08:51.76]只有它才真正暗示出某种极其异端的做法。
[08:55.14]It was no hit-and-miss plan.
[08:58.07]这可不是一个随意想出的计划
[09:01.00]This hijacking was going to be done by locals hired by the circus announcer
[09:04.72]这次劫机行动将由马戏团报幕员雇用的当地人完成
[09:08.44]and remembered as part of his heritage.
[09:10.62]并作为他的遗产的一部分被人铭记。
[09:12.80]The hierarchical order of each member of the team
[09:16.04]劫机小组的各位成员按等级排序
[09:19.28]was the highlight of the event.
[09:21.01]是整个事件中最有趣的部分,
[09:22.73]That was because the announcer's son,only 17 years old,
[09:26.11]因为马戏团报幕员的儿子只有17岁,
[09:29.50]was directing men ten to twenty years older than himself.
[09:32.42]却在指挥比自己大10到20岁的人。
[09:35.35]In hindsight,all agreed that this was the obvious reason for the hiccup40.
[09:38.98]事后想来,大家一致认为这显然是使劫机暂时中断的原因。
[09:42.61]The holistic plan was executed brilliantly.
[09:45.94]整个劫机计划执行得极为出色。
[09:49.27]When the plane was hijacked41 it flew over the circus and did two aerial loops
[09:53.01]飞机被劫持时,它正在马戏团上空飞行,还在空中盘旋了两圈。
[09:56.74]The passengers had a scare when that happened.
[09:59.11]意外发生时乘客们吓了一跳。
[10:01.47]When one of the hired men broke out of the hierarchy42
[10:04.20]但是,当一位受雇者打破等级制度,
[10:06.93]and told the pilot to do it again,however,
[10:09.12]让飞行员再转圈时,
[10:11.32]no one tried to hinder him but the announcer's son.
[10:14.05]除了报幕员的儿子之外,没人想阻止他,
[10:16.78]The man yelled out his name and told him to leave him alone.
[10:20.41]于是那人大声喊着报幕员儿子的名字,让他别管他。
[10:24.04]When the hijacking was complete and the whole team escaped successfully
[10:28.57]劫机完成了,整个小组都成功地逃离了,
[10:33.10]everyone thought it was a heritage to be proud of.
[10:35.68]大家都认为这件事值得自豪。
[10:38.25]Unfortunately the police had heard the name of the announcer's son.
[10:41.88]不幸的是,警察听到了报幕员儿子的名字,
[10:45.51]They attacked the circus like a hive of bees and arrested all involved.
[10:48.89]于是一窝蜂似地突袭了马戏团,逮捕了所有涉案人员。
[10:52.28]A hijacking wasn't so hilarious to them!
[10:54.71]对他们来说劫机可没那么好玩!
[10:57.14]hollow-hostile A hostile homestay
[11:02.31]家庭居住时遭遇敌意
[11:07.48]Dave had only wanted a place to do a homestay and earn his degree
[11:11.35]戴夫只想找个地方过一段家庭居住的生活以获得
[11:15.21]in desert horticulture.
[11:17.09]沙漠园艺学学位。
[11:18.97]He hadn't wanted to go to a hostel43 or rent his own apartment.
[11:21.94]他不想去校外的学生宿舍,也不想租自己的公寓,
[11:24.90]He had just wanted to get to know the hospitality of the locals.
[11:27.63]他只想了解当地人的好客程度。
[11:30.36]He had no idea that members of the family
[11:34.83]he was staying with were victims of the holocaust44.
[11:37.05]他不知道自己去住的那个家庭是第二次世界大战时纳粹大屠杀的受害者。
[11:39.27]When they found out that Dave was German
[11:41.79]如果他们发现戴夫是德国人,
[11:44.31]he was sure they would commit homicide.
[11:46.25]他敢肯定他们会杀了他。
[11:48.18]Now the situation was hopeless.
[11:50.31]现在的情况是毫无希望。
[11:52.44]When he had said that there had been good Germans too,
[11:55.40]他说德国人中也有好人,
[11:58.37]they only locked him hostage in his room.
[12:00.55]他们竟把他作为人质锁在他的屋里。
[12:02.73]Hordes of hostile neighbors were gathering45 outside his window.
[12:05.60]成群不友善的邻居聚集在他的窗外。
[12:08.48]One woman with hair on her face
[12:10.66]一位脸上长毛的妇女
[12:12.84]yelled that the Nazis46 had experimented on her hormones47.
[12:15.52]大叫,说纳粹分子拿她的荷尔蒙做过实验。
[12:18.19]Another man with a hollow face
[12:20.38]另一位脸部凹陷的男人说
[12:22.56]said that Dave's parents had killed his children.
[12:24.84]戴夫的父母杀了他的孩子。
[12:27.13]This was ridiculous!
[12:28.75]真是荒唐透顶!
[12:30.37]"They were not homogenous48!"
[12:32.59]我父母和纳粹分子不是同类!
[12:34.81]My father lost a leg running from the Nazis himself!He was an honourable49 man!"
[12:38.07]我父亲自己从纳粹分子那里逃跑时还丢了一条腿呢!他可是个好人!
[12:41.34]"That was when thehonking began
[12:43.68]就在这时,有人开始鸣喇叭,
[12:46.01]and a man with a metal bar ran towards the house,
[12:48.39]一个男人手拿一根金属棒跑向关戴夫的屋子,
[12:50.77]swung it and broke his window!
[12:52.65]他挥棒打碎了他的窗户!
[12:54.53]Dave jumped up,
[12:56.20]戴夫跳了起来,
[12:57.87]grabbed a large hook from the wall and prepared to defend himself.
[13:00.50]从墙上抓起一个大钩子准备自卫。
[13:03.12]At least he would die with honour defending his parents!
[13:05.65]至少他可以为捍卫父母的名誉而光荣地死去!
[13:08.17]He hopped50 out the window to face the crowd.
[13:10.88]他跳到窗外,面对众人。
[13:13.60]Sirens in the distance caused them all to stop.
[13:15.87]远处的警笛声把他们都镇住了。
[13:18.15]Dave looked hopefully at the police cars as they drove up over the horizon.
[13:21.38]戴夫满怀希望地看着警车从地平线那边开过来的
[13:24.62]When the Police Chief walked up, he rolled up his sleeve
[13:27.29]然而,当警长走过来、卷起袖子、
[13:29.95]and held it horizontal to the ground in front of Dave's face,however,
[13:33.07]在戴夫面前把手伸得和地面平行时,
[13:36.20]he knew it was over;his arm was stampedwith a number.
[13:38.82]戴夫知道自己完了--警长的手臂上印有一个数字。
[13:41.45]house-idiom Homecoming
[13:45.67]回家
[13:49.88]"What's all the hubbub51?"
[13:52.60]"吵什么?"
[13:55.32]Mr.Williams yelled over the howling of his identical twins
[13:58.19]威廉姆斯大声嚷道跟他长得一模一样的双胞胎正在嚎叫,
[14:01.06]as he hurdled52 over a fallen toy while coming in the front door.
[14:04.00]从前门进屋,跨过掉在地上的一件玩具,
[14:06.94]"There's a strange man in the house and we don't know his identity!"
[14:10.57]屋里有个陌生人,我们不知道他的身份!
[14:14.20]I think he's mom's o1d boyfriend.She gave him a big hug!" Huffed his son, Dan.
[14:18.23]我觉得他是妈妈过去的男朋友。她使劲地拥抱了他!"儿子丹怒道。
[14:22.25]"Mommy's got a boyfriend."
[14:24.17]妈咪有个男朋友。
[14:26.09]"Dana,his sister began to sing.
[14:28.13]妹妹达娜开始唱道。
[14:30.16]"That's not my hypothesis !He had bad giene."
[14:32.80]这可不是我的假设!他不讲卫生。
[14:35.44]I bet he's a bad guy that Dad will identify from a wanted poster
[14:38.67]"我肯定他是个坏家伙,爸爸从通缉布告可以认出他!"
[14:41.89]Dan yelled back.
[14:43.42]丹大叫着回答。
[14:44.95]"For the love of humanity,behave yourselves!"
[14:47.48]出于对人类的爱,请你们规矩点儿!
[14:50.02]It would be ideal if you would both stop being so hysterical53
[14:53.00]如果你俩不这么歇斯底里,
[14:55.97]and not humiliate54 us in front of company.Okay?" Mr.Williams said.
[14:59.06]不在客人面前羞辱我们,就什么都好了。行吗?"威廉姆斯先生说。
[15:02.14]Dana walked away still humming the  little rhyme.
[15:04.62]达娜走了,嘴里仍然哼着刚才的小调。
[15:07.10]Mr.Williams wiped the sweat from his forehead and cursed the humidity.
[15:11.78]威廉姆斯先生擦去前额的汗水,诅咒潮湿的天气。
[15:16.45]"And someone turn on the air conditioner! Then he walked back to the kitchen."
[15:19.93]把空调打开吧!"然后他回到了厨房。
[15:23.40]"But my ideology55 hasn't changed a bit!"
[15:26.28]"但是我的思想一点儿 都没变!"
[15:29.15]A man with long hair and a beard was saying to his wife.
[15:31.57]一个满头长发留着胡子的男人对威廉姆斯的妻子说。
[15:33.98]"It's just that the president is really a humble56 man!And I like him."
[15:37.40]"只是校长真是个谦虚的人!我喜欢他。"
[15:40.83]What they were talking about Mr.Williams couldn't guess
[15:43.61]威廉姆斯先生猜不出他们谈论的内容,
[15:46.39]but the man stood up suddenly as he walked in.
[15:48.73]可是当他走进去的时候,那人突然站了起来。
[15:51.07]"Who are you and what are you doing in my house?"
[15:54.45]"你是谁?你在我家干什么?"
[15:57.83]He said as politely as he could.
[15:59.66]威廉姆斯尽可能有礼貌地问。
[16:01.49]"Honey,look at his identification card.It's Davey,your brother."
[16:04.87]亲爱的,看看他的身份证。他是你兄弟戴维。
[16:08.25]He's come home from the war!"
[16:10.23]他从战场上回来了!"
[16:12.20]Mr.Williams caught his breath
[16:14.62]威廉姆斯屏住呼吸,
[16:17.03]and then walked over and hugged his long-lost brother with a huge laugh.
[16:19.85]然后走过去,大笑着拥抱他失散已久的兄弟。
[16:22.67]"Oh, it's good to have you home Dave."
[16:24.86]"噢,戴夫,你回来真是太好了。"
[16:27.04]"And it's good to be here."
[16:28.87]回家真好,
[16:30.69]I know it's an old idiom, but home is truly where the heart is."
[16:33.72]我知道这个成语有点儿老土,但家确实是心之所在。"
[16:36.75]idiosyncratic-impair The illustrator
[16:41.83]插图画家
[16:46.92]The illustrator ignored the ignorance of his idiosyncratic boss
[16:50.30]插图画家没有理睬癖好古怪的老板的无知,
[16:53.68]and continued to work on his illustration.
[16:56.16]继续画他的插图。
[16:58.64]It would be the piece that would immortalize his name forever,
[17:01.47]这幅插图会使他名垂千古,
[17:04.29]perhaps more so because of the immor image he was drawing
[17:07.07]也许正是因为他画的是不道德的形象,他会更加声名远扬。
[17:09.85]And he knew he would start a new movement in the art world.
[17:12.28]他知道他将在艺术界发起一场新的运动。
[17:14.71]Immersing himself in his work,
[17:16.89]插图画家沉浸在工作之中,
[17:19.07]the illustrator became immune to distraction57
[17:21.40]他不受外界的干扰,
[17:23.72]and worked for another twelve hours straight.
[17:25.79]又连续工作了12小时。
[17:27.85]His illusions of grandeur58 came crashing down
[17:30.74]插图画家美好的幻想破灭了
[17:33.62]when the obviously artistically59 illiterate60 public
[17:36.14]公众显然不懂艺术,
[17:38.66]missed the impact of what he had done.
[17:40.65]他们看不出他的作品会有什么影响,
[17:42.63]Some couldn't understand the content,
[17:45.00]有些人不能理解他画的内容,
[17:47.36]saying that this type of drawing should be illegal.
[17:49.58]说这种画法是非法的。
[17:51.80]Others sensed that there was something immense
[17:53.93]其他人感觉到他的画有点儿绝妙,
[17:56.06]but they couldn't put words to what they sensed.
[17:58.09]但无法用语言表达他们的感觉。
[18:00.11]And yet others just thought it was immature61,
[18:03.19]还有一些人干脆认为他的绘画不成熟,
[18:06.28]the work of an artist obviously impaired62 by any good judgment63.
[18:09.31]任何好评对他的作品显然都是一种损害。
[18:12.34]But,over time,his work had another kind of impact.
[18:15.56]可是过了一段时间,他的作品产生了另外一种影响。
[18:18.79]Imitators began to sprout64 up all over the country,
[18:21.52]模仿者开始在全国迅速出现,
[18:24.25]giving shows of works that were obviously influenced by the illustrator.
[18:27.13]他们展示的作品明显受到这位插图画家的影响。
[18:30.02]When the illustrator saw this
[18:31.94]看到这种情况,
[18:33.86]he thought that the public recognition of his work was imminent65.
[18:36.64]插图画家认为公众即将认可他的作品,
[18:39.42]But he had forgotten about their short attention span.
[18:42.06]但是他忘了公众的注意力很容易时过境迁。
[18:44.70]When years had passed and still no one knew his name,
[18:47.48]许多年过去了,仍然无人知道插图画家的名字,
[18:50.27]the illustrator even began to think
[18:52.70]他甚至开始认为
[18:55.12]that the illiteracy66 rate among critics must have been growing.
[18:57.80]评论家中的文盲率一定在上升。
[19:00.48]How could they not know
[19:02.56]他们怎么能不知道
[19:04.63]that he was the one that had turned the ignition
[19:06.71]他就是使眼下燃烧着的
[19:08.79]of the current craze for immoral67 illustrations?
[19:11.11]时尚转向不道德插图的那个人呢?
[19:13.44]They never knew,at least not until after the illustrator had died
[19:16.92]他们从来都不知道,至少直到插图画家死的那一天都不知道。
[19:20.41]Then some art student examined his work
[19:22.84]后来某个搞艺术的学生研究了他的作品,
[19:25.27]and gave him the credit he had always longed for.
[19:27.45]给予了他一直渴望获得的称赞。
[19:29.63]That's just the way the art world is: hip3,
[19:32.06]艺术界的事情就是这样:很时髦,
[19:34.49]but always recognized a generation later.
[19:37.61]但总要到一代人之后才能得到承认。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 groan LfXxU     
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
参考例句:
  • The wounded man uttered a groan.那个受伤的人发出呻吟。
  • The people groan under the burden of taxes.人民在重税下痛苦呻吟。
2 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
3 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
4 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
5 grudge hedzG     
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
参考例句:
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
6 gullibly 28e0c3b0f1c45ab7b055344586af8174     
易受骗的,轻信的
参考例句:
  • The swindlers had roped into a number of gullible persons. 骗子们已使一些轻信的人上了当。
  • He's so gullible he'll believe anything. 他太容易上当,什么事都相信。
7 assented 4cee1313bb256a1f69bcc83867e78727     
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
  • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
8 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
9 grievance J6ayX     
n.怨愤,气恼,委屈
参考例句:
  • He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
  • He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
10 gust q5Zyu     
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
参考例句:
  • A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
  • A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
12 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 hardy EenxM     
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
参考例句:
  • The kind of plant is a hardy annual.这种植物是耐寒的一年生植物。
  • He is a hardy person.他是一个能吃苦耐劳的人。
15 harass ceNzZ     
vt.使烦恼,折磨,骚扰
参考例句:
  • Our mission is to harass the landing of the main Japaness expeditionary force.我们的任务是骚乱日本远征军主力的登陆。
  • They received the order to harass the enemy's rear.他们接到骚扰敌人后方的命令。
16 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
17 brawls 8e504d56fe58f40de679f058c14d0107     
吵架,打架( brawl的名词复数 )
参考例句:
  • Whatever brawls disturb the street, there should be peace at home. 街上无论多么喧闹,家中应有宁静。
  • I got into brawls in the country saloons near my farm. 我在离我农场不远的乡下沙龙里和别人大吵大闹。
18 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
19 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
20 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
21 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
22 handouts 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8     
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
  • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
23 needy wG7xh     
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
参考例句:
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
24 haphazard n5oyi     
adj.无计划的,随意的,杂乱无章的
参考例句:
  • The town grew in a haphazard way.这城镇无计划地随意发展。
  • He regrerted his haphazard remarks.他悔不该随口说出那些评论话。
25 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
26 hazardous Iddxz     
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
参考例句:
  • These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
  • Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
27 heralded a97fc5524a0d1c7e322d0bd711a85789     
v.预示( herald的过去式和过去分词 );宣布(好或重要)
参考例句:
  • The singing of the birds heralded in the day. 鸟鸣报晓。 来自《简明英汉词典》
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。 来自《简明英汉词典》
28 heeded 718cd60e0e96997caf544d951e35597a     
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
  • I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
29 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
30 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
31 outlaw 1J0xG     
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法
参考例句:
  • The outlaw hid out in the hills for several months.逃犯在山里隐藏了几个月。
  • The outlaw has been caught.歹徒已被抓住了。
32 hectic jdZzk     
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的
参考例句:
  • I spent a very hectic Sunday.我度过了一个忙乱的星期天。
  • The two days we spent there were enjoyable but hectic.我们在那里度过的两天愉快但闹哄哄的。
33 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
34 holistic OQqzJ     
adj.从整体着眼的,全面的
参考例句:
  • There is a fundamental ambiguity in the use of word "whole" in recent holistic literature.在近代的整体主义著作中,“整体”这个词的用法极其含混。
  • In so far as historicism is technological,its approach is not piecemeal,but "holistic".仅就历史决定论是一种技术而论,它的方法不是渐进的,而是“整体主义的”。
35 hijack KdNxS     
v.劫持,劫机,拦路抢劫
参考例句:
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
  • The hijack take place just after the plane take off.劫持是飞机刚起飞后发生的。
36 hijacking 8bc03d345d8eb45010ef3f77dba7a41c     
n. 劫持, 抢劫 动词hijack的现在分词形式
参考例句:
  • I have been told about the hijacking . 我已听说了那次劫机事件。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • They are taking measures to guarantee against the occurrence of hijacking. 他们正采取措施防止劫机事件的发生。
37 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
38 hereditary fQJzF     
adj.遗传的,遗传性的,可继承的,世袭的
参考例句:
  • The Queen of England is a hereditary ruler.英国女王是世袭的统治者。
  • In men,hair loss is hereditary.男性脱发属于遗传。
39 feats 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51     
功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
参考例句:
  • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
  • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
40 hiccup OrPzKd     
n.打嗝
参考例句:
  • When you have to hiccup,drink a glass of cold water.当你不得不打嗝时,喝一杯冷水就好了。
  • How long did he hiccup?他打嗝打了多久?
41 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
42 hierarchy 7d7xN     
n.等级制度;统治集团,领导层
参考例句:
  • There is a rigid hierarchy of power in that country.那个国家有一套严密的权力等级制度。
  • She's high up in the management hierarchy.她在管理阶层中地位很高。
43 hostel f5qyR     
n.(学生)宿舍,招待所
参考例句:
  • I lived in a hostel while I was a student.我求学期间住在青年招待所里。
  • He says he's staying at a Youth Hostel.他说他现住在一家青年招待所。
44 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
45 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
46 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
47 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
48 homogenous NrkzVM     
adj.同类的,同质的,纯系的
参考例句:
  • Japan is a wealthy,homogenous,developed nation with a stable political system.日本是一个富裕的同质型发达国家,政治体制稳定。
  • My family is very homogenous and happy.我们这个家庭很和睦很幸福。
49 honourable honourable     
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
参考例句:
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
50 hopped 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c     
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
  • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
  • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
51 hubbub uQizN     
n.嘈杂;骚乱
参考例句:
  • The hubbub of voices drowned out the host's voice.嘈杂的声音淹没了主人的声音。
  • He concentrated on the work in hand,and the hubbub outside the room simply flowed over him.他埋头于手头的工作,室外的吵闹声他简直象没有听见一般。
52 hurdled 8a7fdbcece4960bcd457b7206a36b5a8     
vi.克服困难(hurdle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The horse hurdled both the fence and the ditch. 这马连篱笆和沟都跳过去了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The runner hurdled the fence. 跑步者越过篱笆。 来自《简明英汉词典》
53 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
54 humiliate odGzW     
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
参考例句:
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
55 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
56 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
57 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
58 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
59 artistically UNdyJ     
adv.艺术性地
参考例句:
  • The book is beautifully printed and artistically bound. 这本书印刷精美,装帧高雅。
  • The room is artistically decorated. 房间布置得很美观。
60 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
61 immature Saaxj     
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
参考例句:
  • Tony seemed very shallow and immature.托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
  • The birds were in immature plumage.这些鸟儿羽翅未全。
62 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
63 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
64 sprout ITizY     
n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
参考例句:
  • When do deer first sprout horns?鹿在多大的时候开始长出角?
  • It takes about a week for the seeds to sprout.这些种子大约要一周后才会发芽。
65 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
66 illiteracy VbuxY     
n.文盲
参考例句:
  • It is encouraging to read that illiteracy is declining.从读报中了解文盲情况正在好转,这是令人鼓舞的。
  • We must do away with illiteracy.我们必须扫除文盲。
67 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。