在线英语听力室

英语听力:小妇人.little.women 11

时间:2012-04-11 08:19:09

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

  11 Beth

  Ten days after their mother went away,Beth came home late after one of several visits to a sick baby at the Hummels'house.She went straight to her mother's room and shut herself inside.Half an hour later,Jo found her sitting there,looking very ill.

  'Beth,what's the matter?'cried Jo.

  Beth put out a hand to keep her away.'You've had scarlet1 fever,haven't you?she said.

  'Years ago,when Meg did,'said Jo.'Why?'

  'Oh,Jo!Mrs Hummel's baby is dead,'said Beth.'It died in my arms before Mrs Hummel got home.'

  'My poor Beth,how awful for you!'said Jo,putting an arm around her sister.'What did you do?'

  'I just sat and held it until Mrs Hummel came with the doctor.He looked at Heinrich and Minna who were also feeling sick.“It's scarlet fever,”he said.Then he told me to come home and take some medicine quickly or I would catch it,too.'

  'I'll fetch2 Hannah,'said Jo.

  'Don't let Amy come,'said Beth.'She hasn't had it,and I don't want to give it to her.'

  It was decided3 that Amy must go to Aunt March's house,so Laurie took her there.Poor Amy did not like this plan at all and only agreed to go when Laurie said he would visit her every day to bring her news of Beth.

  When Laurie got back,he asked Jo and Meg if he ought4 to send a telegram5 to Mrs March.

  'Hannah says Mother can't leave Father and would only worry,'said Meg.'She says Beth won't be sick long,and that she knows what to do,but it doesn't seem right.'

  Mr Laurence was not allowed to see Beth,and Meg felt unhappy writing letters to her mother saying nothing about Beth's illness.Jo nursed Beth night and day,but the time came when Beth did not know her and called for her mother.Jo was frightened,and Meg begged6 to be allowed to write the truth,but Hannah said there was no danger yet.Then a letter came saying that Mr March was worse and could not think of coming home for a long time.

  How dark the days seemed.How sad and lonely The sisters worked and waited as the shadow7 of death lay over the once happy home.It was then that Meg realized how rich she had been in the things which really mattered—love,peace,good health.And Jo,watching her little sister,thought about how unselfish Beth always was—living for others and trying to make home a happy place for all who came there.Amy,sad and lonely at Aunt March's house,just wanted to come home so that she could do something to help Beth.

  On the first day of December,the doctor came in the morning.He looked at Beth,then said quietly,'If Mrs March can leave her husband,I think she should come home now.'

  Jo threw on her coat and ran out into the snow to send a telegram.When she arrived back,Laurie came with a letter saying that Mr March was getting better again.This was good news,but Jo's face was so unhappy that Laurie asked, What is it?Is Beth worse?

  'I've sent for Mother,'said Jo,beginning to cry.'Beth doesn't know us any more.'

  Laurie held her hand and whispered,'I'm here,Jo.Hold on to me.Your mother will be here soon,and then everything will be all right.'

  'I'm glad Father is better,'said Jo.'Now Mother won't feel so bad about coming home.'

  'You're very tired,'said Laurie.'But I'll tell you something to cheer you up better than anything.'

  'What is it?'said Jo.

  Laurie smiled.'I sent a telegram to your mother yesterday,and Mr Brooke answered that she'd come at once.She'll be here tonight and everything will be all right!'

  Jo threw her arms around him.'Oh,Laurie!Oh,Mother!I am so glad!'She did not cry again,but held on to her friend.He was surprised,but he smoothed8 her hair and followed this with a kiss or two.

  Jo pushed him gently9 away.'Oh,don't!I didn't mean—!'

  'I enjoyed it!'laughed Laurie,then,went on,'Grandfather and I thought your mother ought to know.She wouldn't forgive10 us if Beth—well,if anything happened.Her train will be in at two o'clock in the morning,and I'll meet her.'

  All that day,the snow fell and the hours went slowly by.The doctor came,then said he would come back after midnight11 when he expected there to be some change in Beth's condition,for better or worse.Hannah fell asleep in a chair beside Beth's bed.Mr Laurence waited downstairs,while Laurie lay on the floor pretending12 to rest.The girls just waited,unable to sleep.

  At twelve o'clock,a change seemed to pass over Beth's face.Hannah slept on,but the girls saw the shadow which seemed to fall upon13 the little bed.An hour went by and Laurie left quietly for the station.

  At two o'clock,Jo was standing14 at the window,watching the snow.She heard something and turned to see Meg kneeling15 beside her mother's chair.A cold feeling of fear passed over Jo.'Beth is dead,'she thought.

  She ran to the bed.The pain had gone from Beth's face,and now there was a look of peace instead.Jo kissed her and softly16 whispered,'Goodbye,Beth,goodbye!'

  Hannah woke up and looked at Beth.'The fever's gone!'she cried.'She's sleeping and breathing17 easily!'

  The doctor came soon after.'I think she'll be all right,'he said.'Keep the house quiet and let her sleep.'

  Meg and Jo held each other close,their hearts too full for words.Beth was lying as she used18 to,with her cheek19 on her hand,and breathing quietly.

  'I wish Mother would come now,'whispered Jo.

  And a moment later,they heard the sound of the door below,a cry from Hannah,then Laurie's happy voice saying,'Girls,she's come!She's come!'

  11 白丝

  母亲离开10天以后,白丝很晚才回家,她已几次去哈梅尔家看望一个生病的婴儿。她径直走进母亲的房间,把自己关在里面。半个小时以后,琼发现她坐在那儿,看上去病得很厉害。

  “白丝,怎么了?”琼叫道。

  白丝伸出一支手,让她离远点。“你得过猩红热,是不是?”她说。

  “几年以前得过,那是麦格得病时传染了我,”琼说,“怎么了?”

  “噢,琼!哈梅尔的婴儿死了,”白丝说,“它在哈梅尔太太回家前死在我怀里。”

  “我可怜的白丝,这对你太糟了!”琼说,用一只胳膊搂住她的妹妹。“你做了什么?”

  “我就那么坐在那儿抱着它,直到哈梅尔太太带着医生来。他看看海因里奇和米娜,他们也觉得不舒服。'是猩红热,'他说。然后他告诉我回家来赶快吃点药,要不然我也会得病的。”

  “我去找海娜,”琼说。

  “别让艾米来,”白丝说。“她没得过,我不想传染给她。”

  大家决定艾米必须去马奇姑妈家,于是罗瑞把她带到那儿。可怜的艾米一点也不喜欢这个主意,直到罗瑞说他每天都会会看她,带给她白丝的消息,她才同意去。

  罗瑞回来的时候,问琼和麦格他是不是应该给马奇太太发封电报。

  “海娜说妈妈不能离开爸爸,只会为这事着急担心,”麦格说。“她说白丝不会病很久,她知道该怎么做,可这好像不对。”

  他们不准劳伦斯先生来看望白丝。麦格为给妈妈的信中不能提白丝的病感到很不高兴。琼日夜照看白丝,可不久白丝不认识她了,喊叫着要母亲。琼害怕了,麦格恳求允许她把真情写在信里,可海娜说还不会有危险。之后来了一封信,说马奇先生病情加重,在很长一段时间内她还不能考虑回家。

  那些日子看起来多阴暗哪。那么悲伤和孤独,女孩子们工作着,等待着死亡的阴影笼罩着这个一度欢乐的家。就在那时,麦格意识到她曾经多么富有,那些东西才是真正应该在意的——爱,和平,健康。琼看着她的妹妹,想起白丝一直是那么无私——为别人而生活,努力为来到家里的人把家变成一个快乐的地方。艾米在马奇姑妈家又伤心又孤单,只想回家为白丝帮点忙。

  12月的第一天,医生一早就来了。他看了看白丝,然后缓缓地说:“如果马奇太太能离开她的丈夫,我认为她现在就应该回家来。”

  琼穿上外衣跑到外面的雪地里,去发电报。当她回来时,罗瑞带来一封信,说马奇先生又有好转了。这是好消息,可琼的脸上看上去是那么不开心,于是罗瑞问:“怎么了?是不是白丝病重了?”

  “我已经叫妈妈回来了,”琼说道,开始哭泣起来,“白丝已经不认识我们了。”

  罗瑞握住她的手,小声说:“我在这儿,琼。有我呢。你妈妈就会回来了,然后所有的事都会好了。”

  “我很高兴爸爸好些了,”琼说。“现在妈妈回家里心情也不会很糟。”

  “你很累了,”罗瑞说。“可我要告诉你一些事使你高兴起来。”

  “是什么?”琼问。

  罗瑞笑了。“我昨天就已发了一封电报给你妈妈,布鲁克先生说她会马上回来。她今天晚上就会回来,一切都会好的!”

  琼用双臂搂住他。“噢,罗瑞!噢,妈妈!我太高兴了!”她不再哭了,可还是搂着罗瑞。他很吃惊,可他理了理她的头发,然后吻了她一两下。

  琼轻轻把他推开。“噢,别这样,我并不是说想——!”

  “我很喜欢!”罗瑞笑了,然后继续说,“祖父和我认为你母亲应该知道。万一白丝——哦,如果发生什么事,她不会饶恕我们的。她乘坐的火车早晨两点到,我去接她。”

  那一整天,下着雪,时间缓慢地过去。医生来了,然后说他午夜以后再来,那时白丝的情况会有变化,变好或变坏。海娜坐在白丝床边的椅子上睡着了。劳伦斯先生等在楼下,罗瑞躺在地上权当休息。女孩子们只有等待,她们睡不着。

  12点钟,似乎白丝脸上有了变化。海娜继续睡着,可女孩子们却似乎看到降临到那张小床上的阴影。一小时过去了,罗瑞离开去了车站。

  两点钟,琼站在窗边看雪。她听到了一点声音,转过身来看见麦格跪在妈妈的椅子旁边。一种冰冷的恐惧感传遍琼的全身。“白丝死了,”她想。

  她朝床跑过去。痛苦已从白丝脸上消失,取而代之的是一种安详的表情。琼吻了吻她,轻柔地低语:“再见,白丝,再见!”

  海娜醒了过来,看了看白丝。“热退了!”她喊道,“她睡着了,呼吸很顺畅!”

  医生不久就来了。“我想她会好的,”他说。“让这房子保持安静,叫她睡觉。”

  麦格和琼紧紧地拥抱,她们的心情难以言表。白丝就像她从前一样躺着,手托着脸颊,平静地呼吸着。

  “我希望妈妈能现在就回来,”琼低声说。

  片刻之后,他们听到了楼下的门声,海娜喊了一声,然后是罗瑞快乐的声音说:“女孩们,她来了,她来了!”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
2 fetch Ikvx5     
n.取得;vt.取来,带来,航行到达;vi.取回,兜圈子
参考例句:
  • Fetch me the tape from my drawer,please.请把我抽屉里的磁带取来。
  • Shall I fetch your coat for you?我去把上衣给你取来好吗?
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 ought XJKx4     
v.aux.应该,大概;n.责任
参考例句:
  • Ought I to hand in the homework today?我应当在今天交上作业吗?
  • They ought to be here by now.他们这个时候该到了。
5 telegram Lpwwu     
n.电报;vt.用电报发送(打电报)
参考例句:
  • Will you hand on this telegram to your friend?你把这份电报转交给你的朋友好吗?
  • I've got your telegram.我已经收到了你的电报。
6 begged a2ce2112948adca4d35adc376776886c     
v.乞讨( beg的过去式和过去分词 );乞求;请求;(狗蹲坐在后腿上将前爪抬起)等食物
参考例句:
  • They begged him for help. 他们向他求援。
  • She raised her stricken face and begged for help. 她仰起苦闷的脸,乞求帮助。
7 shadow RzawN     
n.阴影,荫,影子,影像,阴暗,预兆,少许,隐蔽处,庇护;vt.遮蔽,使朦胧,预示
参考例句:
  • Every light has its shadow.是灯都有影。
  • The trees throw a shadow on the grass.树木在草地上投下了阴影。
8 smoothed c9ce6eabaa604c812d9f28f1e43b554e     
v.(使)光滑, (使)平坦, (使)顺利( smooth的过去式和过去分词 );缓和;使平和;使(举止等)高雅
参考例句:
  • She smoothed the creases out of her skirt. 她把裙子上的皱褶弄平。
  • The teacher smoothed over the quarrel between the two boys. 老师平息了两位男孩之间的争吵。 来自《简明英汉词典》
9 gently 1gKxe     
adv.轻轻的;温和的
参考例句:
  • I should knock at the door gently.我应该轻轻地敲门。
  • Push your chair in gently.轻轻把椅子推进去。
10 forgive pi9xf     
vt(forgave, forgiven)原谅;饶恕
参考例句:
  • I'll never forgive you for what you said to me last night.我绝不会宽恕你昨晚对我所说的话。
  • I hope you'll forgive me.希望你能原谅我。
11 midnight QDRxn     
n.午夜
参考例句:
  • The ship pulled in to the shore at midnight.那船半夜时靠岸。
  • He looked at the moon and made the time to be midnight.他看了看月亮,估计时间是半夜了。
12 pretending 26a648f443b5c43f09bbc9ec3f1a2fcd     
v.假装( pretend的现在分词 );伪装;(尤指儿童)(在游戏中)装扮;自诩
参考例句:
  • He deceived her by pretending to be a famous movie star. 他冒充著名电影明星来骗她。 来自《现代汉英综合大词典》
  • "We have a mission to perform. Quit pretending." cried he angrily. 他生气地高喊一声:“我们有任务, 别装蒜。” 来自《现代汉英综合大词典》
13 upon PjCwJ     
prep.在……上面
参考例句:
  • I hope that fortune may smile upon you.我希望幸运之神会向你微笑。
  • I rely upon you to finish the work on time.我相信你会准时完成这项工作的。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 kneeling b2a79277bc2c4f62f16f98b71ffe2532     
v.跪( kneel的现在分词 )
参考例句:
  • Better die standing than live kneeling. 宁愿站着死,不愿跪着生。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He pulled her down so that they were kneeling face to face. 他拉她跪下来,他们脸对着脸。 来自英汉文学
16 softly HiIzR4     
adv.柔和地,静静地,温柔地
参考例句:
  • He speaks too softly for her to hear.他讲话声音太轻,她听不见。
  • She breathed her advice softly.她低声劝告。
17 breathing 1xPz8f     
n.呼吸;(空气、花香等的)飘动;微风;短暂休息adj.呼吸着的;活的;栩栩如生的;逼真的v.呼吸( breathe的现在分词 );轻声说话;低语;低声说
参考例句:
  • Her breathing became steady and she fell asleep. 她的呼吸变得均匀,便睡着了。
  • I could hear the sound of his ragged breathing. 我能够听到他那急促的呼吸声。
18 used ajBwV     
adj.用旧了的,旧的;习惯于…;过去惯/经常
参考例句:
  • I used to work until nearly 6:00 o'clock each day.我过去常常工作到6:00左右。
  • He used to walk anywhere from two to five miles an hour.他过去经常一小时走二至五英里。
19 cheek Pbmyq     
n.面颊,脸,厚脸皮;v.厚着脸皮做
参考例句:
  • The light wind gently brushed her cheek.微风轻拂着她的脸颊。
  • She has a black cheek.她有一张黑脸蛋。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。