(单词翻译:单击)
我有几个老美的朋友对于中国人很爱照相觉得无法理解. 像有时候大家一起出去, 老中几乎都是人手一台相机, 甚至有人手上拿一台, 脖子上还要挂一台. 不但到了每一个景点都不肯错过照像的机会, 有时还要变换各种不同的的姿势以增加上相的机率. 有一次老美实在是忍不住了, 就对我说, 你们中国人实在是个爱照相的民族. 其实呢? 我觉得日本人才是最爱照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照相比较正式的讲法叫 take pictures, 所以你也可说, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不过我个人比较喜欢学老美口语的讲法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你这样说老美就知道该照相了!
记得以前在国内的时候, 只要一喊照相, 大家就会自动靠拢过来, 还会自动照高矮调整位置. 男生高的站后面, 女生矮的站前面. 现在回想起来, 国人真是个训练有素的照相部队啊! 老美的话就差多了, 你想请大家照个相, 大声宣布好几次了, 大家顶多也就是把头回过来而已, 他们根本就不知道什么是照相队形. 唉... 这就别提了.
2. Could you take a picture for me?
你能不能帮我照张相?
对于来美国纯观光的人, "Could you take a picture for me?" 这句话是最实用的了, 其实许多老美很热心, 只要看到你把相机拿起来东张西望, 他们都会主动地问你需不需要帮你照. 有时候风景其实不怎么样, 但是盛情难却, 只好牺牲一下我的底片了.
有时候 take a picture 也可以讲成, take a shot. 照相机喀擦一声就是一个 shot, 所以如果你要请人家帮你多照一张的话, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)
3. Take a picture, it lasts longer.
照张相吧, 这样可以保存比较久.
这句话其实有两种意思. 第一种是当你觉得某个地方风景真的不错, 非常值得留念的时候, 可以这么说. 但事实上, 老美说这句话的时候通常都是另一种意思-- 请不要一直看我! 记得有一次我看到一个老美奇装异服, 就多看了他两眼. 他就对我说, "Take a picture, it lasts longer." 后来我才知道, 这句话其实是在挖苦我, 因为他发现我在偷瞄他, 所以他的意思就是说, "你乾脆照张相好了, 这样可以保存比较久.." >__< 这时你可不要呆呆的真的把相机拿出来啊! 到时被人围殴我可不负责.
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎么用这个定时器啊?
Timer 就是定时器, 用在照像机上就专指相机的定时自拍功能. 通常在拍团体照 (group picture) 的时候都会用到定时器 (timer) 和三角架 (tripod). 这句话我觉得老美说的很漂亮, 像我的话我会用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像这种话一听就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓励大家去模仿的句型.
5. Okay. You can pull the trigger now.
好, 现在你可以按下快门了.
一般在请人照相时提到"按下快门", 我们很少会正经八百地说, "pull the trigger" 通常就说 "press the button" 或是有时强调用力按下去时会说 "press the button all the way down." 就完事了. 所以我向来就不知道快门正式的英文名称原来叫 shutter1.
结果有一次, 有个老美相机自拍, 我知道那台相机是要先按定时再按快门, 想教他, 可是心想完了, 快门是 button, 定时钮也是 button, 这下怎么说呢? 心生一计, 我就说, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按钮再按大按钮) 结果他却只有更加迷糊而已. 后来我听他们老美之间原来是这么沟通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先设定定时功能, 再按下快门.) 这个 pull the trigger 原是指扣扳机的意思, 但在这里却被引用为 "按下快门" 的意思.
6. Say cheese.
说 "cheese."
老美尽管不太爱照相, 但照相要笑才会好看这一点还是懂的. 所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说, "Say cheese." 因为当你说 cheese 这个字的时候, 就像是笑得很开心的样子, 不是吗? 另外有的人会说 "Say C" 因为 C 和 cheese 一样, 能够让你露出美丽的牙齿.
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪里洗相片吗?
"洗" 相片这句话不知有没有人说成 "wash my films"? 如果有的话那就太离谱了一点. 正确的用法是 develop my films. 用的是 develop 这个动词. 附带一提就是底片这个字的英文是 film, 一卷底片就是 one roll of film. 至于 negative 则是 "负片" 的意思, 指的是底片冲洗之后得到的胶卷.
8. I want it to be 4", double prints.
我想要洗 4 英寸 (4 x 6), 双份的照片.
在美国洗照片一般都是自己把底片装在袋子里, 上面填你的基本数据, 丢到一个大箱子里, 过两三天再来取. 当然也有像台湾那种 1 hour photo, 但价钱上可能就会贵上许多.
许多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎么说, 其实老美不说 3 x 5 而说, 3 inches, 不说 4 x 6 而说 4 inches. 这是一个很大的不同之处. 另外, 在美国加洗 (extra prints) 相片很贵, 因为美国的人工很贵, 所以他们没有那个闲工夫去一张一张帮你加洗. 变通之道就是一次就洗二份, 这叫 double prints, 如果只洗一份则叫 single print. 通常两者的价钱差不多. 例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同样 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以当然是 double prints 划算多了.
9. You are very photogenic.
你非常上相.
大家在看照片时总是不免要互相拍一下马屁, 其中有一句话对女生来讲最受用, 这句话就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思. 当然上相无关美丑, 美的人可以上相, 丑的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 这句话也就无关诚实了.
10. I think you cut me off the picture.
我想你把我给切掉了.
看相片最不愉快的事就是发现自己被从照片上给切掉了. 这就叫 cut someone off the picture. 有时候我们会开玩笑说如果把人给拿掉光看风景会更漂亮, 用英语说出来就是, "If you cut me off the picture, it would be better."
生活小故事
昨天见到我的一位好友, 见她双腿上瘀青了好几块. , 才知在我的追问之下道原来她去参加了一个骇人听闻的游戏, 叫 Kiss and Tackle. 规则是这样的, 数目约略相等的男生女生围坐一圈, 先选出一个人当鬼坐在中间, 再随便叫男生一个号码, 女生一个号码. 假设坐在中间的这个人是女生, 那么被叫到的男生就要想办法去亲这个坐在当中的女生, 那被叫到的这个女生呢? 则要试著去阻止这个男生, 同时还要想办法去亲这个男生. 谁先亲到谁就获胜, 输的则要当鬼, 下次就轮他坐中间, 所以这是 Kiss 的部份. 那 Tackle 呢? 则是橄榄球中的术语, 就是用擒抱的方式, 阻止对方向前推进. 也就是说这两个被叫到的人, 还可以互相擒抱来阻止对方的前进, 甚至男生还可以把女生举在头上 (如果你够强壮的话!) 所以一场混战下来, 自然是满脸的口水 (Kiss) 外加一身的瘀伤 (Tackle) 了. 这就是时下美国青少年流行的一种游戏-- Kiss and Tackle!
1 shutter | |
n.百叶窗;(照相机)快门;关闭装置 | |
参考例句: |
|
|