(单词翻译:单击)
颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至于不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!
1. If you still don't pay the bill, I will call the collection.
如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。
之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是 $1,000,但特价只要 $90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张 $1,000 的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。
后来有一天他终于如释重负地跟我说,「哈哈,我终于把这个棘手的问题给解决了。」 我很好奇,问他那你后来是怎么解决的?他得意洋洋地说,"They called me yesterday and told me if you still don't pay it, we will call the correction." 我一听这又有什么好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给 collection (催收部门)了,你准备上法院吧!他说,「不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的 correction (订正) 部门,帮我把错误改过来吧!」不但如此,我同学当时还跟公司里打电话来的人说,"Oh, Thank you very much, please go ahead." (真是太感谢你了,请快点打电话吧!) 听到这里,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎么我都在威胁你了,你还一直跟我说,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?
大家请帮帮忙, correction 和 collection 这两个字是完全不同的意思。Correction 指的是订正错误,而 collection 是收集,有些公司会有所谓的 collection department,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要 call the collection 时,就表示事态严重了,虽然他们不致于派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。后来我同学经我一番解释之后,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager."
2. Our country has no people.
我们的国家一个人也没有。
老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想像中的好,别人问我从哪里来的,我说 Taiwan,有人就会误以为是 Thailand (泰国),说 Republic of China,他们则肯定以为我是从 China 来的。后来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚 Taiwan 和 Thailand、Republic of China 跟 People's Republic of China 之间的区别,他情急之下居然说出了,"The difference is..." (当中的差别在于...) "Our country has no People!" 他的原意是「我们的国号是不带 People 这个字的」,但是在其它人耳中听来,却成了「我们国家半个人也没有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. Do you know where I can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到「护目镜」?
Screen protection 这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个计算机萤幕的护目镜,所以我就跑去 Office Depot1 买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,"Do you have screen protection?" 那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是「萤幕保护程序」!
后来才搞清楚,原来护目镜他们叫 anti-glare filter,而萤幕保护程序的正确讲法则应该是 screen saver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说萤幕保护程序也真的不是没有道理的。
4. I am white with black hair.
我是白种人,但我的头发是黑色的。
有一次在网络上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲著讲著她跟我说了一句,"I am white with black hair." 我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次 "I am white with black hair." 这次我才会过意来,她的意思原来是,「我是白种人,但我的头发是黑色的。」
后来在看她登录在 ICQ 上的基本数据,年纪 20,自我介绍是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧? 我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,"Don't tell me you are lesbian." (别告诉我你是女同性恋) "Who is your love, Yi-Ling?" (这个 Yi-Ling 倒底是谁啊?) 大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵... 我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人...但后来因为一些事情,所以啦,现在还在徵求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多 Asian 在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这里]
5. Make a right and take stairs to the second floor. The office is on your right.
向右转后爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。
有一次在系里遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,"Excuse me, where is the main office?" (请问办公室在哪里?)。我想都没想,一副老鸟的模样,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右转爬楼梯上二楼。) 她一副很迷惑的样子,"take ladders?" 我用力点了点头,"Yes, take ladders." 我心想老鸟给你指路你还怀疑,再怀疑你待会就要倒大霉了 (以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。) 听完后她就走了。
结果约一个星期后在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个 ladder 准备用来粉刷墙壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是 stairs 才对。」哈哈,怪不得我当初说 take ladders 时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句 "Make a right and take ladders." 正确的中文意思应该是「向右转,爬梯子上去。」真希望他够聪明,知道我所说的 ladders 其实就是 stairs 啦!
补充说明:另外还有一个字 stairwell 是指楼梯间的意思,a flight of stairs 则是指一段楼梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段楼梯,然后从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.
牛头狗队这个周末输球了。
去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,"How are you doing today?" 他说,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。) 我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到难过,它是什么样的狗啊?) 他听了之后粉没力,说 "I don't even have a dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)
编按: Bulldogs (牛头狗) 是 University of Georgia 的校队名称,老美一般喜欢昵称 Bulldogs 为 Dogs. 而该校的女子校队则称为 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs.
7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小镊子吗?
有一次因实验所需,必须用到小镊子,但我们实验室没有,所以我只好到楼下的实验室去借。怪也怪自已当时没想清楚镊子的英文要怎么讲,害我跟来开门的 Rosy2 小姐说,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳头吗?) 她说,"What? You want to borrow my nipple?" 我当时以为她没听懂 nipple 的意思,还用大姆指和食指比了一个用镊子夹东西的动作,"Yes, I want to borrow your nipple." 她淘气地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple. You want to borrow this?" 这时我羞红了脸,急忙辩解,"No. No. No. I want to borrow this." (口语不通只好用比的了... 我指著桌上的小镊子给她看。),她故作正经说,"Benlin, this is called tweezers3, not nipple." 语毕,她转头继续笑,我则羞愧地拿著我的 "nipple" 离开。
后来想想,我明明记得小镊子的英文就叫 nippo 什么的,当然不是 nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的风险,我问一个老美镊子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有没有指镊子的意思。他想了想,说 nipper 也是镊子的意思,但 nipper 这个字欧洲人用得比较多,美国人多半是说 tweezers。我就说咩,我就明明记得镊子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我载你回家啊?
要用英语表达「我载你回家」可以说 "I can drive you home." 或是说 "I can give you a ride home." 平常这两种用法我都会交互使用,也从没突槌过。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好开车来学校,所以我就好心问同系跟我住同一栋宿舍的美眉,「要不要我顺便载你回去。」结果可能当时被她的美艳所震慑住,居然把 drive 和 ride 给搞混了,讲出了一句不伦不类的话,"Do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,当时真是丢脸啊!
9. A: "Why did you drink so much Coke?" B: "Stay awake."
A: 你喝那么多可乐作什么?B: 保持清醒。
有一次我看到一个老美拿著一瓶可乐猛灌,旁边还放著两个可乐的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可乐,所以我就好奇地问他,"Why did you drink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可乐?) 出人意料的,平日看起来和善的他,居然叫我,"Stay away." (滚开,别烦我。) 害我吓得立刻倒退三步。没想到他又接著说,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必须保持清醒因为我明天有考试啦!) 哈哈,原来是我自己把 "Stay awake." 给听成了 "Stay away." 自己吓自己。
10. I "met" her last night.
我昨晚遇到她了。
话说英语的发音是个很头痛的问题,我自己来到美国差不多到第三年,才学会老美是怎么在发音上来区别 for, four, 和 fall 这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念 for, four, fall 这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。
所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 结果呢!他的 met 发得太长,以致于讲出来变成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差点没挨打。
编按: mate 这个字的原意是动物「交配」的意思。
生活小故事
这次发生的生活小故事也是个英文乌龙笑话,但是有点颜色,请各位读者自行决定要不要往下看:
我的好友 James 知道我对美国的口语和俚语有兴趣,所以他三不五时就会跑来对我说,"Benlin, do you know this, do you know that..." 总之只要他知道的,特别是越不堪入耳的他越会教给我,就像我们也喜欢教老外用中文讲一些骂人的脏话一样。有一次他教我一个字 prick4,他说这个字在英文里有 penis (男生的性器官) 的意思,当时他还教了我许多其它的,我也没特别把这个字给记下来。但事情坏就坏在我对 penis 这个字的发音一直是错误的,我想很多人跟我一样,会把 penis 念成 /pen-nis/, 以致于老美会觉得我们是在说 pennies (一分钱 penny 这个字的复数)。事实上 penis 的念法应该是 /pi-nus/ 才对。但这是在我发生了下面这件糗事之后才知道的。
故事发生在有一次我跟几个美国男性朋友出去,闲聊当中我问大家你们平常会用 prick 来指 pennies 吗?(其实我是想讲 penis,但因为我发音的关系,念出来却变成了 pennies。) 结果在场没有一个人说会,虽然我觉得奇怪,但我还是很坚持,"But I checked the dictionary. Prick means pennies!" (我又一次把 penis 念成了 pennies ),结果在场的一个叫 Mike 的老美,伸手跟隔壁的人装出一副要借 penny 的样子,"Do you have a prick? I need a prick?" (你有没有那个东西,我可不可以跟你借?) 大夥都笑翻了,然后他才转头跟我说,"Sorry, but it really doesn't work, Benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 当成 pennies 来用。) 后来我才知道原来这一切都是我的错!因为是我自己说 prick 就等于 pennies 的,怪不得 Mike 那一手才会逗得大家哈哈大笑。发音实在是不可不慎啊!
1 depot | |
n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站 | |
参考例句: |
|
|
2 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
3 tweezers | |
n.镊子 | |
参考例句: |
|
|
4 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|