在线英语听力室

英语新闻:伦敦闹市期房一半卖给亚洲人

时间:2013-02-01 03:25:43

(单词翻译:单击)

   If you've just moved into a newly built apartment in central London, don't be perplexed1 if your neighbors speak mostly Chinese. Battersea Power Station Development Company

  如果你刚搬进伦敦市中心一幢新公寓大楼,发现邻居大多讲中文,请不要惊讶。
  Market-cooling measures in Asia have helped fuel interest in London's real estate market--long a popular destination for property buyers on the prowl, says property consultancy Knight2 Frank. Last year, overseas buyers spent $3.5 billion on apartments undergoing construction in central London, up 22% from the year earlier.
  房地产咨询机构莱坊(Knight Frank)说,伦敦很久以来就受到伺机买房者的追捧,而亚洲的楼市降温举措帮助推升了人们对伦敦市场的兴趣。去年,海外购房者为购买伦敦市中心的在建公寓投入35亿美元,较上年同期增加22%。
  Together, buyers from Singapore and Hong Kong snapped up nearly 40% of all such apartments in central London. Adding in buyers from Malaysia and mainland China, Asian buyers accounted for roughly half of all purchases. By comparison, U.K. buyers made up just 27% of all purchases of apartments under construction, according to Knight Frank's latest figures. Such figures were generally consistent with those seen in 2011. 接近40%的伦敦市中心在建公寓都卖给了新加坡和香港的买家。如果再算上马来西亚和中国内地的买家,亚洲买家购买量约占一半。莱坊的最新数据显示,英国本土买家只占到27%。这些数字与2011年大体一致。
  Among overseas buyers, more than two-thirds bought for investment purposes, says Knight Frank, while another third said they were motivated to buy for a child enrolled3 at a local university.
  莱坊说,海外买家中有超过三分之二是出于投资目的,另外三分之一的人说,他们买房是为了给留学英国的孩子住。
  The implementation4 of cooling measures across parts of Asia in recent years may have encouraged buyers to spend more in London, as cities from Beijing to Hong Kong have slapped extra taxes and restrictions5 on short-term speculators and those seeking to buy additional properties. Such measures have 'acted as a spur for many potential investors6 to look at overseas markets,' says Nicholas Holt, Asia-Pacific research director.
  亚洲部分国家和地区近几年实施的楼市降温措施,可能是买房人把更多资金投往伦敦的一个原因。从北京到香港,很多城市都针对短期炒房者和希望购买多套房的人采取了加税、限购措施。莱坊亚太研究负责人霍尔特(Nicholas Holt)说,这类举措刺激很多潜在投资者把目光投向了海外市场。
  The developer of London's Battersea Power Station residential7 complex says it is making a deliberate attempt to ensure that buyers of the first wave of its apartments--which went on sale this month--will be a balanced mix of locals and expatriates. 'We want as many as we can,' says Battersea Power Station Development Company CEO Rob Ticknell of U.K. buyers, saying that the company is adjusting its sale strategy to try and obtain the right combination of residents. Out of the 800 apartments for sale, 600 have already been sold, he says--about half those to U.K. buyers--with construction to begin in the second half of 2013.
  伦敦住宅综合体“Battersea Power Station”的首期公寓本月上市。其开发商说,它将有意识地在首期买房人当中实现英国人与外国人的均衡。开发商Battersea Power Station Development Company的CEO蒂克奈尔(Rob Ticknell)说,我们希望英国买家越多越好。他说,公司正在调整销售策略,以实现住户的合理搭配。他说,800套公寓已有600套卖出,其中一半左右被英国人买下。这些公寓将在2013年下半年开始建设。
  Recently Mr. Ticknell has been touring various cities in Asia to promote sales of the development. Over the course of a three-day exhibition in Singapore this month, some 1,000 people showed up, he says. The company is organizing a similar exhibition in Hong Kong this weekend, and expects the remaining apartments will be sold off soon.
  为推销这个楼盘,蒂克奈尔最近巡访亚洲多座城市。他说,这个月公司在新加坡举行了为期三天的展销,期间约有1,000人前来。该公司将于这个周末在香港举办一次类似的展销活动,据它预计,剩余公寓将很快卖光。
  When it comes to Hong Kong buyers in particular, Mr. Ticknell says, it isn't surprising that they gravitate so strongly toward London. 'The fact that our legal system is the same makes a huge difference,' he says of the former British colony. 'The connection between London and Hong Kong is very close.'
  蒂克奈尔说,亚洲人如此严重地倾向于伦敦并不奇怪,香港人尤其如此。他说,香港作为前英殖民地拥有同英国一样的司法制度,这一点有着很大的意义。他说,伦敦和香港的联系非常密切。
更多内容:英语新闻 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perplexed A3Rz0     
adj.不知所措的
参考例句:
  • The farmer felt the cow,went away,returned,sorely perplexed,always afraid of being cheated.那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
  • The child was perplexed by the intricate plot of the story.这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
2 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
3 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。