在线英语听力室

北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(1)

时间:2013-03-04 05:02:45

(单词翻译:单击)

   颜色词

  一、英汉颜色词比较
  英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
  A.基本颜色词
  基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
  red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
  blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青
  在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较:
  green hills青山 brown sugar红糖
  black tea红茶 to be brown晒黑了
  brown bread黑面包 grey hair 白头发
  black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
  to be looking green苍白,脸上有病色
  to be blue in the face with cold冻得发紫
  white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
  a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
  在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:
  to be in the blues1 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
  a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
  a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
  green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
  to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
  a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
  英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky2 or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
  B.实物颜色词
  实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:
  grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
  chestnut3 (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
  flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
  canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon4 (萨门鱼)──橙红色
  coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
  jade5 (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
  ruby6 (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
  sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
  butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
  charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色
  但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blues blues     
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
参考例句:
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
2 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
3 chestnut XnJy8     
n.栗树,栗子
参考例句:
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
4 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
5 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
6 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。