在线英语听力室

北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(1)

时间:2013-03-04 05:05:44

(单词翻译:单击)

   一、段落(paragraph)

  段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
  1) 英汉段落比较
  段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。例如:
  Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous1 beauty that is resistant2 to corrosion3. Therefore, it is suitable for jewelry4, coins and ornamental5 purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains6 as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
  这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也有"主题隐含式"段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅,就不一一列举了。
  下面再请看一例汉语段落:
  自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
  该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意"自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。
  2)段落翻译
  段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。例如下面一例就?quot;主题句 展开句"段落,翻译时只须"拿来",在句式上作适当调整即可:
  It may be that I am a pessimist7, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant8 and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous9 March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable10 ravages11 of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing12 impatiently in to the florid and surfeited13 luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate14 creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lustrous JAbxg     
adj.有光泽的;光辉的
参考例句:
  • Mary has a head of thick,lustrous,wavy brown hair.玛丽有一头浓密、富有光泽的褐色鬈发。
  • This mask definitely makes the skin fair and lustrous.这款面膜可以异常有用的使肌肤变亮和有光泽。
2 resistant 7Wvxh     
adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
参考例句:
  • Many pests are resistant to the insecticide.许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
  • They imposed their government by force on the resistant population.他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
3 corrosion boHzd     
n.腐蚀,侵蚀;渐渐毁坏,渐衰
参考例句:
  • Corrosion is not covered by the warranty.腐蚀不在保修范围之内。
  • Zinc is used to protect other metals from corrosion.锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
4 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
5 ornamental B43zn     
adj.装饰的;作装饰用的;n.装饰品;观赏植物
参考例句:
  • The stream was dammed up to form ornamental lakes.溪流用水坝拦挡起来,形成了装饰性的湖泊。
  • The ornamental ironwork lends a touch of elegance to the house.铁艺饰件为房子略添雅致。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 pessimist lMtxU     
n.悲观者;悲观主义者;厌世
参考例句:
  • An optimist laughs to forget.A pessimist forgets to laugh.乐观者笑着忘却,悲观者忘记怎样笑。
  • The pessimist sees difficulty in every opportunity.The optimist sees opportunity in every difficulty.悲观者在每个机会中都看到困难,乐观者在每个困难中都看到机会。
8 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
9 boisterous it0zJ     
adj.喧闹的,欢闹的
参考例句:
  • I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
  • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
10 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
11 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
12 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
13 surfeited e4ce9d72f201841c642c284cdf61b36c     
v.吃得过多( surfeit的过去式和过去分词 );由于过量而厌腻
参考例句:
  • They were surfeited with entertainment. 他们对玩乐生厌了;他们玩腻了。 来自辞典例句
  • They had cloyed him with obedience, and surfeited him with sweet respect and submission. 她们在他面前百依百顺,甜言蜜语,卑躬屈膝。 来自辞典例句
14 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。