在线英语听力室

谁能"挡住"智能化城市的脚步

时间:2013-03-14 03:09:30

(单词翻译:单击)

   This week London hosts a jamboree of computer geeks, politicians, and urban planners from around the world. At the Urban Age conference, they will discuss the latest whizz idea in high tech, the "smart city". Doing more than programming traffic, the smart city's computers will calculate where offices and shops can be laid out most efficiently1, where people should sleep, and how all the parts of urban life should be fitted together. Science fiction? Smart cities are being built in the Middle East and in Korea; they have become a model for developers in China, and for redevelopment in Europe. Thanks to the digital revolution, at last life in cities can be brought under control. But is this a good thing?

  本周伦敦请来世界各地的计算机极客,政治家和城市规划者搞了一个大聚会。 在城市年代会议上, 他们将讨论最新的高科技专家的建议 -关于’智能城市‘。在智能城市里, 计算机不仅管理交通,而且能够规划办公室和商店如何分布最有效率, 人们在什么地方睡觉最合适,以及城市生活的各个方面如何有机地结合在一起。 听上去像科幻小说吗? 实际上在中东和韩国,人们已经开始建造智能城市了,在中国智能城市也成为了开发者的样板,对欧洲的重新开发也是这样。 由于数字革命,城市生活终于变得可控了。 但是这算是一件好事吗?
  You don't have to be a romantic to doubt it. In the 1930s the American urbanist Lewis Mumford foresaw the disaster entailed3 by "scientific planning" of transport, embodied4 in the super-efficient highway, choking the city. The Swiss architecture critic Sigfried Giedion worried that after the second world war efficient building technologies would produce a soulless landscape of glass, steel, and concrete boxes. Yesterday's smart city, today's nightmare.
  即使不是浪漫主义者的人也会对此存有怀疑。 在1930年代, 美国城市规划专家Lewis Mumford 预见到了’科学规划‘ 所连带的交通灾难- 超级高效的高速公路把城市堵塞起来。 瑞士建筑批评家Sigfried Giedion 担心在二次大战后的高效建筑技术会产生出一批毫无生机的玻璃,钢铁和水泥盒子。 昨天的聪明城市已经成了今天的噩梦。
  The debate about good engineering has changed now because digital technology has shifted the technological5 focus to information processing; this can occur in handheld computers linked to "clouds", or in command-and-control centres. The danger now is that this information-rich city may do nothing to help people think for themselves or communicate well with one another.
  关于何为好工程的辩论今天已经改变了, 因为数字技术已经把技术重点转移到了信息处理方面; 这一点表现在手持电脑与’云‘,或者是命令与控制中心相连。 现在的危险在于, 这种信息丰富的城市可能对于帮助人们为自己考虑或者人们之间的良好沟通并方面毫无作为。
  Imagine that you are a master planner facing a blank computer screen and that you can design a city from scratch, free to incorporate every bit of high technology into your design. You might come up with Masdar, in the United Arab Emirates, or Songdo, in South Korea. These are two versions of the stupefying smart city: Masdar the more famous, or infamous6; Songdo the more fascinating in a perverse7 way.
  想象你自己是一个总规划师, 面对一个空白计算机屏幕,从零开始设计一座城市, 可以在规划中包含各种高新技术。 你可能会设计出阿联酋的马斯达尔,或者韩国的松岛。他们是两个令人瞠目的智能城市版本, 马斯达尔更出名或者更不出名, 而松岛以一种反常的方式更令人着迷。
  Masdar is a half-built city rising out of the desert, whose planning – overseen8 by the master architect Norman Foster – comprehensively lays out the activities of the city, the technology monitoring and regulating the function from a central command centre. The city is conceived in " Fordist" terms – that is, each activity has an appropriate place and time. Urbanites become consumers of choices laid out for them by prior calculations of where to shop, or to get a doctor, most efficiently. There's no stimulation9 through trial and error; people learn their city passively. "User-friendly" in Masdar means choosing menu options rather than creating the menu.
  马斯达尔是在沙漠上建起的半完工城市, 由总设计师Norman Foster 主持规划, 包罗万象地涵盖了城市的功能,有一个中央控制中心来监控和规范整个城市。 整个城市是按’福特主义者‘来构思的 - 也就是说, 每一种活动都有个适当的地方和时段。 按照先前计算的最佳结果来选择去什么地方购物,去什么地方看医生。 没有了试试看之后的兴奋和刺激, 人们对城市的了解是被动的。 ‘用户友好’ 在马斯达尔意味着在现成菜单上做选择,而不是创造菜单。
  Creating your own, new menu entails10, as it were, being in the wrong place at the wrong time. In mid2 20th-century Boston, for instance, its new "brain industries" developed in places where the planners never imagined they could grow. Masdar – like London's new "ideas quarter" around Old Street – on the contrary assumes a clairvoyant11 sense of what should grow where. The smart city is over-zoned, defying the fact that real development in cities is often haphazard12, or in between the cracks of what's allowed.
  过去, 在错误的时间,去到错误的地方, 是创造你自己的菜单所必然要带来的。 例如,在20世纪中叶的波士顿,新的‘大脑产业’在规划者们完全没有想到的地方开始成长。 与过去完全相反的是, 马斯达尔像伦敦古旧街道周围的新‘创意角’一样, ,假设一种知道什么东西应该生长于什么地方的遥感术。 智能城市的分区过度智能了, 不承认城市中真正的发展经常是很偶然的, 或者正是从正式规划的’缝隙‘中产生的。
  Songdo represents the stupefying smart city in its architectural aspect – massive, clean, efficient housing blocks rising up in the shadow of South Korea's western mountains, like an inflated13 1960s British housing estate – but now heat, security, parking and deliveries are all controlled by a central Songdo "brain". The massive units of housing are not conceived as structures with any individuality in themselves, nor is the ensemble14 of these faceless buildings meant to create a sense of place.
  松岛代表智能城市建筑反常的一面 - 巨大,干净,高效的房屋在韩国西部山区中拔地而起, 就像1960年代英国住宅去的膨胀版,但是现在供暖,安防,停车和送货都是受到松岛“神经中枢’控制的。 巨大的房屋单元不是按照任何个性本身的结构设计,也不是那些毫无个性的只是为了建个房子而已的建筑群。
  Uniform architecture need not inevitably15 produce a dead environment, if there is some flexibility16 on the ground; in New York, for instance, along parts of Third Avenue monotonous17 residential18 towers are subdivided19 on street level into small, irregular shops and cafes; they give a good sense of neighbourhood. But in Songdo, lacking that principle of diversity within the block, there is nothing to be learned from walking the streets.
  如果在地面规划足够有弹性的话, 上风格样式一致的建筑并不一定会造成一种死气沉沉的气氛; 例如在纽约,第三大道那些单调的住宅塔楼边上有很多小型的,不规则的店铺和咖啡馆; 这些小店给人以很舒适的邻家感觉。 但是在松岛, 街区里没有这种多样性的原则, 走在大街上看不到任何有意思的东西。
  A more intelligent attempt to create a smart city comes from work currently under way in Rio de Janeiro. Rio has a long history of devastating20 flash floods, made worse socially by widespread poverty and violent crime. In the past people survived thanks to the complex tissues of local life; the new information technologies are now helping21 them, in a very different way to Masdar and Songdo. Led by IBM, with help by Cisco and other subcontractors, the technologies have been applied22 to forecasting physical disasters, to co-ordinating responses to traffic crises, and to organising police work on crime. The principle here is co-ordination rather than, as in Masdar and Songdo, prescription23.
  目前对于智能城市更聪明的一种尝试正发生在里约热内卢。 里约过去曾被毁灭性的洪水摧毁过,广泛分布的贫民区和暴力犯罪使得城市的状况更加糟糕。 以前人们之所以能够生存下来,要靠当地复杂的社区生活结构; 现在新的信息技术正在用与马斯达尔和松岛完全不同 方式帮助人们。 由IBM牵头,在Cisco和其他分包商的配合下, 新技术被用于自然灾害的预报, 协调交通事故处理,以及组织警察对抗犯罪。 这里的原则是协调,而不是像马斯达尔和松岛那样的发出指令。
  But isn't this comparison unfair? Wouldn't people in the favelas prefer, if they had a choice, the pre-organised, already planned place in which to live? After all, everything works in Songdo. A great deal of research during the last decade, in cities as different as Mumbai and Chicago, suggests that once basic services are in place people don't value efficiency above all; they want quality of life. A hand-held GPS device won't, for instance, provide a sense of community. More, the prospect24 of an orderly city has not been a lure25 for voluntary migration26, neither to European cities in the past nor today to the sprawling27 cities of South America and Asia. If they have a choice, people want a more open, indeterminate city in which to make their way; this is how they can come to take ownership over their lives.
  但是难道这种比较不是很不公平的吗? 在贫民窟里的人们如果可以选择的话, 难道不是更愿意生活在那种预先组织好的, 规划好的地方吗? 无论如何, 松岛市各方面都能正常运转。 过去十年在像孟买和芝加哥这样完全不同的城市中的大量研究表明,一旦基本服务到位,人们就不会再关心效率问题,而是希望有更高质量的生活。 例如,手持GPS怎么也不可能带给人们社区的感觉。 不仅如此, 井然有序的城市并不是吸引人们自愿移民的诱因, 无论是过去的欧洲城市还是今天南美洲和亚洲那些蔓延发展的城市都是如此。 如果人们能够选择, 他们就会选择更加开放,有更多不确定性的城市来开创自己的生活。 只有这样他们才是真正的拥有了自己的生活。
  There's nothing wicked about the smart city confab London is hosting this week. Technology is a great tool, when it's used responsively, as in Rio. But a city is not a machine; as in Masdar and Songdo, this version of the city can deaden and stupefy the people who live in its all-efficient embrace. We want cities that work well enough, but are open to the shifts, uncertainties28, and mess which are real life.
  本周在伦敦召开的智能城市讨论会并没有任何恶意。 当技术被适当地应用时,能够成为一种伟大的工具,就像在里约那样。 但是城市不是一台机器,不能像马斯达尔和松岛那样,那样版本的城市会在高效中使得生活其中的人们变得死气沉沉和昏头昏脑。 我们希望城市能够运转良好,但同时充满真正生活的那种变化,不确定性和混乱。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
2 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
3 entailed 4e76d9f28d5145255733a8119f722f77     
使…成为必要( entail的过去式和过去分词 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The castle and the land are entailed on the eldest son. 城堡和土地限定由长子继承。
  • The house and estate are entailed on the eldest daughter. 这所房子和地产限定由长女继承。
4 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
5 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
6 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
7 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
8 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
9 stimulation BuIwL     
n.刺激,激励,鼓舞
参考例句:
  • The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
  • You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
10 entails bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925     
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
  • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
11 clairvoyant aV5yE     
adj.有预见的;n.有预见的人
参考例句:
  • Love is blind,but friendship is clairvoyant.爱是盲目的,友谊则能洞察一切。
  • Those whom are clairvoyant have often come to understand past lives.那些能透视的人们已能经常理解死去的生命。
12 haphazard n5oyi     
adj.无计划的,随意的,杂乱无章的
参考例句:
  • The town grew in a haphazard way.这城镇无计划地随意发展。
  • He regrerted his haphazard remarks.他悔不该随口说出那些评论话。
13 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
14 ensemble 28GyV     
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
参考例句:
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
15 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
16 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
17 monotonous FwQyJ     
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
参考例句:
  • She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
  • His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
18 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
19 subdivided 9c88c887e396c8cfad2991e2ef9b98bb     
再分,细分( subdivide的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The compound was subdivided into four living areas. 那个区域被划分成4个居住小区。
  • This part of geologic calendar has not been satisfactorily subdivided. 这部分地质年代表还没有令人满意地再细分出来。
20 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
21 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
22 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
23 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
24 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
25 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
26 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
27 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
28 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告